Стефан Витвицки. Желание

Кабы подняться бы мне к небесам,
Солнышком с неба светить бы досталось...
Я б об одном только мыслила там:
Как бы тебя отогреть, моя Радость...

Как, подскажите, мне Солнышком стать?

Кабы я пташкою вольной была,
Кабы мне были даны два крыла,
Я бы напрасно минут не теряла,
Всё под окошком твоим щебетала.

Люди! Кто знает, меня не томите!
Как бы мне пташкою стать? подскажите...

Вольный перевод стихотворения "Желание" польского поэта Стефана Витвицкого (1800 + 1847)

http://az.lib.ru/w/witwickij_s/text_0010.shtml

.Zyczenie
Stefan Witwicki

Gdybym ja by(l)a s(l)oneczkiem na niebie,

Nie 'swieci(l)abym, jak tylko dla ciebie.

Ani na wody, ani na lasy:

Ale przez wszystkie czasy

Pod twym okienkiem i tylko dla ciebie,

Gdybym w s(l)oneczko mog(l)a zmieni'c siebie.

Gdybym ja by(l)a ptaszkiem w pie(knym gaju,

Tylko bym w twoim chcia(l)a 'spiewa'c kraju.

Ani na wody, ani na lasy:

Ale przez wszystkie czasy

Pod twym okienkiem i tylko dla ciebie...

Czemu.z nie moge( w ptaszka zmieni'c siebie?


Рецензии
Очень хорошо. Немного знаю польский и Ваше свободное переложение очень неплохого стихотворения мне очень понравилось. Большое спасибо!

Кепежинскас Павел   13.08.2021 14:48     Заявить о нарушении
Очень тронута, Павел, и благодарна Вам,
-- и за то, что Вы знаете польский, и за внимание.

По моему мнению:

wiersz pana Stefana jest bardzo piękny.

Загадка для меня, зачем он пишет в женском роде?

Gdybym ja by(l)a

Nie 'swieci(l)abym
Жаль, автор мало пожил на земле...
Мне жаль.
А "травка зеленеет,
Солнышко блестит..." --
это тоже Стефана В., Плещеев перевёл.
Так нежно.
Благодарю Вас...
Татьяна

Ионина Татьяна   13.08.2021 16:50   Заявить о нарушении