Стефан Витвицки. Желание
Солнышком с неба светить бы досталось...
Я б об одном только мыслила там:
Как бы тебя отогреть, моя Радость...
Как, подскажите, мне Солнышком стать?
Кабы я пташкою вольной была,
Кабы мне были даны два крыла,
Я бы напрасно минут не теряла,
Всё под окошком твоим щебетала.
Люди! Кто знает, меня не томите!
Как бы мне пташкою стать? подскажите...
Вольный перевод стихотворения "Желание" польского поэта Стефана Витвицкого (1800 + 1847)
http://az.lib.ru/w/witwickij_s/text_0010.shtml
.Zyczenie
Stefan Witwicki
Gdybym ja by(l)a s(l)oneczkiem na niebie,
Nie 'swieci(l)abym, jak tylko dla ciebie.
Ani na wody, ani na lasy:
Ale przez wszystkie czasy
Pod twym okienkiem i tylko dla ciebie,
Gdybym w s(l)oneczko mog(l)a zmieni'c siebie.
Gdybym ja by(l)a ptaszkiem w pie(knym gaju,
Tylko bym w twoim chcia(l)a 'spiewa'c kraju.
Ani na wody, ani na lasy:
Ale przez wszystkie czasy
Pod twym okienkiem i tylko dla ciebie...
Czemu.z nie moge( w ptaszka zmieni'c siebie?
Свидетельство о публикации №121052605706
Кепежинскас Павел 13.08.2021 14:48 Заявить о нарушении
-- и за то, что Вы знаете польский, и за внимание.
По моему мнению:
wiersz pana Stefana jest bardzo piękny.
Загадка для меня, зачем он пишет в женском роде?
Gdybym ja by(l)a
Nie 'swieci(l)abym
Жаль, автор мало пожил на земле...
Мне жаль.
А "травка зеленеет,
Солнышко блестит..." --
это тоже Стефана В., Плещеев перевёл.
Так нежно.
Благодарю Вас...
Татьяна
Ионина Татьяна 13.08.2021 16:50 Заявить о нарушении