Импульс от
http://stihi.ru/2021/05/22/2821
автор Валентина Траутвайн-Сердюк
Рука в руке гуляем мы вдвоём,
Скрепляя поцелуями уста,
И светлыми тропинками идём
Чрез буйные зелёные луга.
Нам сквозь великолепный дождь цветов
Рождающийся день благоволит,
И чудится мне: нам навстречу бог
Идёт, чтоб нас с тобой благословить.
*******************************************
Ein Haendeineinanderlegen,
ein langer Kuss auf kuehlen Mund,
und dann: auf schimmerweissen Wegen
durchwandern wir den Wiesengrund.
Durch leisen, weissen Bluetenregen
schickt uns der Tag den ersten Kuss, -
mir ist: wir wandeln Gott entgegen,
der durchs Gebreite kommen muss.
Здравствуйте! Попался на глаза Ваш перевод. Очень здорово. Точно, поэтично, хорошо передано возвышенное настроение. Но вот вопрос: считаете ли Вы обязательным стараться следовать рифмам, ритмике, мелодии оригинала? Или достаточно оценки по показателям (см.выше)? У Валентины Траутвайн-Сердюк в ее версии это соблюдено и тоже очень поэтично и,и,и... Но меня всегда подкупает старание отразить оригинал во всей комплексности слов, образов, рифм, ритма, даже, м.б., звукописи. На мой взгляд, об этом интересно и полезно говорить, с этим разбираться при оценке поэтического Перевода (заглавная буква не случайна). Но в целом, повторюсь, по-моему, очень-очень достойно. Спасибо!
Дмитрий Тульчинский 29.05.2023 13:51
Заявить о нарушении
Здравствуйте, дорогой Дмитрий! Вы очень правы в своих размышлениях и оценках! Я действительно перевожу так, словно пишу своё стихотворение по мотивам произведения оригинала. Я словно надеваю крылья, которые оставлены между строк поэтами, строки которых я перевожу на русский язык и лечу уже в те выси, которые открыты мне, благодаря им.
Большое Вам спасибо за тёплое внимание и добрый отзыв!
Счастья и добра!
Евгения Рупп 29.05.2023 20:58
Заявить о нарушении