Мэйфлауэр Пасадины
*специально на конкурс лучшее майского стихотворение*
http://stihi.ru/2021/05/14/5913
одиноко в сукку'мбе, забытый надежды бозон -
времена в ожидании встречи с таинственным Хиггсом
облака, на секунду б взглянуть в параллельный твой сон
в Белоруссии даже к полуночи если не спится
вурдалаки в дыму и ревнивые нервы скребут -
не отнять головы в тишине от пивного стакана,
нищета, в ресторанных глубоких потемках, а вдруг
мы накопим любви до далёкого, до - океана
набегают секунды, намножены мнимые сны
скоротечные дни, суета, скоротечные люди,
полуночные луны без масла, картинные мы
Пасадины закаты, а звёзды - незримые судьи
от тоски не уйти, не уйти никуда от тоски,
в сомножении словно те самые мнимые числа;
жалюзи, или ставни, впотьмах надавило в виски -
кружева не видать, но ванилью касательны мысли ...
amphithea'tre, лектория, будни, но кто у доски?
бирюзовые пальмы, вечерней луны перевёртыш,
юморески блестящие - это же Лео Сасски'нд
нисходящей волною цензуры навеки истёрты
Пасади'на, Мейфлаэур, скучный доклада театр,
Калифорнии пляжи лиловы в рахите заката -
Авраам насажал семена в доколумбовый акр,
календарь! мы так счастливы лишь до отлёта набата
кадиллак без покрышки, шоссе и у моря Хуан,
болтовня ни о чем и луны си-ноктюрные ноты;
раскачали ветра почерневший на пальме банан,
филологии наши - триремам далёкие порты
о как судьбы людей не похожи на искры костров
сёрфингисты спускались с хребтов, на верёвочках щепки
помолчать бы с тобою, и много не нужно нам слов
ведь мгновенья - наверно эскизы лишь скульптора лепки
________________________________
Хиггс - ученый, физик-теоретик в области элементарных частиц, предсказал ныне открытую элементарную частицу "бозон Хиггса"
суккумб - от слова английского слова to succumb - пропадать, умирать от болезни, находится в отчаяньи
Леонард Сасскинд - известный американский профессор в области теории струн и элементарных частиц, обладает потрясающим юмором
Пасадина - город в штате Калифорния, США (песня даже такая есть, о Пасадине)
Мэйфлауэр - корабль на котором приплыли первые колонисты в Северную Америку, в переводе "Майский цветок"
amphitheatre - англ. амфитеатр
"Каддилак" - марка автомобиля, производство США
Триремы - корабли времен античности
Хуан - распространенное латиноамериканское имя, отсылка с роману "Старик и Море" Э. Хемингуэя
Авраам - библейский персонаж, а также имя первого президента США: Авраама Линкольна
Свидетельство о публикации №121052407906
С теплотой,
Яна Щербина 30.05.2021 19:31 Заявить о нарушении
с уважением!
Ясамсебелсп 31.05.2021 12:55 Заявить о нарушении