Уильям Шекспир. Сонет 27

             27

Измучен я — лишь сон меня спасёт,
Даст отдых от скитаний и дорог;
Но мысль одна все ночи напролёт
Настойчиво стучится в мой висок:
Я в помыслах иду, как пилигрим,
Издалека к порогу твоему;
Взволнован ум и взор согласно с ним,
И, как слепец, я вижу только тьму.
И в этой полуночной тишине
Не телу, а душе покоя нет:
Живёт твой образ призрачный во мне,
Светясь, как драгоценный самоцвет.
  В дневных трудах покоя я лишён,
  А в ночь без сна — тобой заворожён.

-----------------------------------------


                27

Weary with toil, I haste me to my bed,
The dear repose for limbs with travel tired;
But then begins a journey in my head,
To work my mind, when body's work's expired:
For then my thoughts, from far where I abide,
Intend a zealous pilgrimage to thee,
And keep my drooping eyelids open wide,
Looking on darkness which the blind do see
Save that my soul's imaginary sight
Presents thy shadow to my sightless view,
Which, like a jewel hung in ghastly night,
Makes black night beauteous and her old face new.
   Lo! thus, by day my limbs, by night my mind,
   For thee and for myself no quiet find.


Рецензии
Юрий, традиционно взглянул на Ваш перевод только после того, как сделал мой собственный.
Традиционно убедился, что Ваш - лучше.
Вы верны не подстрочному (построчному:)
переводу, но самому Шекспиру!

Кац Семен   21.12.2023 20:14     Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.