Вольный перевод стихотворения Гёте
Вскинул посреди зеркальной глади
свои царственные ветви дуб,
а на них листвы зелёной пряди
обрамляют княжескую глубь.
Взгляд скользит по кроне вниз к земле –
небо видит в водном отражении.
Чтоб из жизни черпать пользу много лет,
требуется самоуглубление.
Иоганн Вольфганг фон Гёте
(в переводе Александра Лысюка)
Языком оригинала не владею и данный перевод является своего рода первой пробой пера в сфере поэтических переводов.
23.05.2021 г.
Оригинал:
Mitten in dem Wasserspiegel
Hob die Eiche sich empor,
Majest;tisch F;rstensiegel
Solchem gr;nen Waldesflor;
Sieht sich selbst zu ihren F;;en,
Schaut den Himmel in der Flut:
So des Lebens zu genie;en
Einsamkeit ist h;chstes Gut.
Johann Wolfgang von Goethe
(к сожалению, не все буквы немецкого алфавита правильно отображаются при публикации)
Свидетельство о публикации №121052400308
В любом случае, взяться по необходимости за такую сложную работу (а стихи Гёте - это очень сложная субстанция), не зная языка, выполнить её - это достойно восхищения!
У меня будет просьба: если у Вас есть ссылки на другие переводы этого стихотворения, то сообщите мне их, пожалуйста. Я почему-то не смогла их найти в интернете.
С уважением,
Наташа
Наталия Шишкова 09.10.2023 23:56 Заявить о нарушении
Очень рад получить от Вас такой воодушевляющий отклик, пусть и с пометкой "но"! 😊
Именно на это стихотворение я других переводов тоже не нашёл. Может быть потому, что оно без названия? А вот на стихотворение "Природа и искусство", кажется, нашёл целых три перевода, в том числе и на стихире.
Я с радостью готов обсудить с Вами всё, о чём бы Вы хотели со мной поговорить. Предлагаю сделать это в личных сообщениях.
С теплом и уважением, Александр
Александр Лысюк 11.10.2023 09:20 Заявить о нарушении