Перевод Susumu Hirasawa - ARIA

Оригинал: Susumu Hirasawa - ARIA
Перевод: Elli (ElliMarshmallow)
Размещение на сторонних ресурсах и использование без моего письменного согласия запрещено

В ярко алых лучах заката,
Словно кровь, небеса заливших,
Одержимый своей расплатой
Вечной славы в бою не ищет он.

Обозлен на весь мир,
Тьмой терзаем изнутри,
Но, презрев божью суть,
Прорубает свой путь.

Неустанный на поле брани.
Смерть - его неизменный вестник,
И возмездие божьей длани
Совершает во имя чести он.

Обозлен на весь мир,
Тьмой терзаем изнутри,
Но, презрев божью суть,
Прорубает свой путь.

Раздроби
Оковы бренного предназначения!
В клочья порви
Судьбу, что жизнь омрачила затмением!

Раздроби
Оковы бренного предназначения!
В клочья порви
Судьбу, что жизнь омрачила затмением!

Словно феникс, рожден из праха,
И безжалостно вскормлен болью/
Хоть скорбит о былых утратах,
Но иной и не мыслит доли он.

Обозлен на весь мир,
Тьмой терзаем изнутри,
Но, презрев божью суть,
Прорубает свой путь.

Раздроби
Оковы бренного предназначения!
В клочья порви
Судьбу, что жизнь омрачила затмением!

Раздроби
Оковы бренного предназначения!
В клочья порви
Судьбу, что жизнь омрачила затмением!

Раздроби
Оковы бренного предназначения!
В клочья порви
Судьбу, что жизнь омрачила затмением!


Рецензии