Постель весеннего сна

Оскар Мария Рильке. Перевод с немецкого

Сонеты к Орфею

Часть 1

2.

Совсем ребенок. И пришла она
Из радости кифар и песнопений,
И просияла сквозь туман весенний,
И, как в постель, в мой слух легла для сна.

Во мне уснула. И теперь во сне:
Деревья сада, упоенье взора,
Вздох поля, осязание простора,
И удивленье, явленное мне.

Мир – сон её. Поющий бог, зачем
Ты отдал сну ее, а не рассветам.
Из радости пришла – почила сном.

Где смерть её? Скажи, причина в чём
Такой судьбы, пока судьба не спета?
Покинет слух мой?.. Девочка совсем…

2.

Und fast ein M;dchen wars und ging hervor
aus diesem einigen Gl;ck von Sang und Leier
und gl;nzte klar durch ihre Fr;hlingsschleier
und machte sich ein Bett in meinem Ohr.

Und schlief in mir. Und alles war ihr Schlaf.
Die B;ume, die ich je bewundert, diese
f;hlbare Ferne, die gef;hlte Wiese
und jedes Staunen, das mich selbst betraf.

Sie schlief die Welt. Singender Gott, wie hast
du sie vollendet, da; sie nicht begehrte,
erst wach zu sein? Sieh, sie erstand und schlief.

Wo ist ihr Tod? O, wirst du dies Motiv
erfinden noch, eh sich dein Lied verzehrte? —
Wo sinkt sie hin aus mir? … Ein M;dchen fast …


Рецензии