A Ballad Of The Two Knights перевод

Поэтический перевод стихотворения американской поэтессы Сары Тисдейл (Sara Teasdale) A Ballad Of The Two Knights

БАЛЛАДА О ДВУХ РЫЦАРЯХ

Два рыцаря отправились
Себе невест добыть.
"Моя красавицей должна
Златоволосой быть."
 
Другой сказал: "Пускай моя
Не блещет красотой,
Голубкой чистою любовь
Пусть встанет предо мной."
 
И каждый протрубил в свой рог,
Своим путём пойдя,
И каждый отыскал любовь
До наступленья дня.
 
Но тот, что златовласку ждал
Брюнетку получил —
Я думаю, что каждый те
Слова свои забыл.
 
Тому, кто жаждал чистоты
Распутница досталась,
Я думаю, при встрече над
Собой они смеялись.

* * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * *

Two knights rode forth at early dawn
A-seeking maids to wed,
Said one, "My lady must be fair,
With gold hair on her head."
 
Then spake the other knight-at-arms:
"I care not for her face,
But she I love must be a dove
For purity and grace."
 
And each knight blew upon his horn
And went his separate way,
And each knight found a lady-love
Before the fall of day.
 
But she was brown who should have had
The shining yellow hair --
I ween the knights forgot their words
Or else they ceased to care.
 
For he who wanted purity
Brought home a wanton wild,
And when each saw the other knight
I ween that each knight smiled.


Рецензии