Герман Лёнс. Наша любовь
Кипрей одел лужайку
В пурпурные цвета,
Улыбка солнца златом
По елям разлита.
Бегут златые волны
По синей глади вод,
И птица золотая
Пронзает небосвод.
А мы следим за птицей,
Смеёмся у пруда,
Любовь у нас высо́ко,
Ей не взлететь туда.
Оригинал
Hermann Loens (1866-1914)
Unsere Liebe
Die Weidenroeschen bedecken
Die Bloesse mit Purpurpracht,
Durch rote Tannenstaemme
Die goldene Sonne lacht.
Der Wind treibt goldene Wellen
Ueber den blauen See,
Ein grosser goldener Vogel
Schwebt langsam auf zur Hoeh’.
Wir folgen ihm mit den Augen
Und sehen uns laechelnd an,
So hoch wie unsere Liebe
Er niemals fliegen kann.
Рецензии
Ой! Как же мне нравятся, счастливые, Ваши пейзажные свидания!Которые Вы находите у, достаточно, меланхоличных поэтов! Запахло, лугом, кипреем, ярким летним счастьем! Здорово! Мама очень любила Кипрей, и у нас летом, в трёхлитровых банках по всему дому стояли пурпурные букеты, там конечно были и другие цветы, но Иван-чай, мощный яркий цветок, пожалуй самый яркий в наших широтах! Спасибо! Как в детстве побывала!С улыбкой!
Ляля Белкина 23.05.2021 19:41
Заявить о нарушении
По каналу Культура бала классная передача"Клуб переводчиков".. Когда готовились к выходу крупные работы, человек семь, восемь - переводчиков обсуждали проблемы и тонкости. Ваших языковых "заморочек".. Я попала на обсуждениеие поэтического сборника /не помню имени/-испанского поэта.. Переводчик рассказывал, что когда он получил заказ, то обрадовался и сразу согласился.. Но через некоторое время он понял, что автор ему, не открывается.. Он даже хотел отказаться, но потом/кстати ему подсказала жена/, он на пол года поехал в ту местность, где поэт вырос.. Жил в простом доме, ходил на речку, расспрашивал стариков о легендах,местных обычаях, природе, цветах и т.д. И через какое-то время, вдруг ощутил тот источник, с названиями, суевериями, местами - из какого поэт черпал своё вдохновение всю жизнь. Покинув родные места, он душой жил в этом мире детского счастья, первой любви, тех символов, которые напоминали мгновения красоты детства/васильки, ива над прудом, шаткий мосток, кукушка в лесу, земляника.. /Я это к тому, что Лёнс любил и знал лес, и это было - его ощущением свободы, кипрей - чисто лесной, луговой цветок, и он не просто его вывел вначале стиха! Я так думаю! С улыбкой! С огромным к Вам теплом! 🌄🌈💐
Ляля Белкина 23.05.2021 20:08
Заявить о нарушении
Мне кажется - вы нашли очень классный приём-повтор слова"золотой" даёт ритм, и когда счастлив - весь мир Золотой!Мне кажется - это вкусная находка! А если Ленс был охотник, то конечно Кипрей, не фиалка и не роза! Иван-чай мощный цветок, яркие стрелы уходят в небо, но в нём есть и нежность... Правильно сделали!
Ляля Белкина 23.05.2021 20:45
Заявить о нарушении
Ляля, спасибо большое за поздравления! Да, ровно 100, юбилей)))
А приём с золотом Лёнс нашёл, у него там через раз всё золотое))
С улыбкой,
Мещеряков Андрей 23.05.2021 21:33
Заявить о нарушении
Ваш Лёнс оказался очень понимающим, в ощущениях Золотого Счастья!А у вас пусть будет 🏆ещё 100 по 100 и Всё о золотых мгновениях! С улыбкой! 🏆💐🌄🎀🎈
Ляля Белкина 23.05.2021 21:46
Заявить о нарушении
Кстати о точности переводов классиками!
Я Нашла официальную переводчицу Хакса - Венгерову..которая с Хаксом была лично знакома! Она переводит, как хочет, у неё просто целые фразы от себя.. В ЧАСАХ ОНА ДОСТАТОЧНО ВОЛЬНО ПЕРЕВЕЛА:1)"Ну что вы наводите тень на плетень!"
2)ЗАТОРЫ и пробки-мне жизнь не мила"
Первый пример-это целиком - фразеологизм.. к тексту не имеющий отношение.. А во втором случае её личное дополнение.. Для неё важна динамика и яркость образа на русском языке... Это так, размышлялка..
Ляля Белкина 24.05.2021 00:31
Заявить о нарушении
Доброе утро, Ляля!
Переводчики, как ни парадоксально, подобные отступления называют приближением к оригиналу, так как переводить нужно не слова, а смысл, динамику, яркость образа и ещё много разных других характеристик.
Мещеряков Андрей 24.05.2021 07:53
Заявить о нарушении
Вы знаете Андрей! Я ещё с Эвиных переводов заметила, что немецкие поэты очень точно различают глаголы действия, и глаголы созерцания, и очень точно их используют.. От этого рождается либо Пастораль, либо Бурление страсти.. И в описании природы, и в описании душевных переживаний... В них/немцах/есть что-то от японской поэзии - где мысль, взгляд-всё движение.. При переводах я смотрю, какие глаголы использует автор.. и стараюсь не только рифмы подобрать но и сохранить внутреннее движение ткани стиха! Вот такие размышлялки!
Ляля Белкина 24.05.2021 09:48
Заявить о нарушении