Часы, поспешите из Петер Хакс с нем
А вы так ползёте, как будто вам лень.
О, солнце, лучей погаси ты сиянье.
Прощайся скорей, мне не нужен твой день.
Машины, собаки, весёлых птиц свисты,
Какая же мука, терпеть этот гам,
Мне даже секунды сейчас ненавистны,
Часы, торопитесь, конец всем делам!
Как тягостно ждать, чтоб увидеть родные
Глаза в изумленье, нежный их цвет,
Сомкните же стрелки, часы все земные;
Любимую жду, пусть исчезнет весь свет!
19.05.2021
Beeilt euch, ihr Stunden
Beeilt euch, ihr Stunden, die Liebste will kommen.
Was troedelt, was schleppt ihr, was tut ihr euch schwer?
Herunter da, Sonne, und Abschied genommen.
Verstehst du nicht, Tag, man verlangt dich nicht mehr.
Mit seinen Droschken und Schwalben und Hunden
Wird mir das ganze Leben zum Joch.
Schluss mit Geschaeften. Beeilt euch, ihr Stunden.
Und waert ihr Sekunden, ich hasste euch noch.
Ich kann nicht erwarten, den staunenden Schimmer
In ihrem zaertlichen Auge zu sehn.
Verschwindet, ihr Stunden, am besten fuer immer.
Die Liebste will kommen, die Welt soll vergehn.
Свидетельство о публикации №121052302796
Я своё тоже чуть изменила! Оставила повтор первой строки и финал! Но это не окончательно, может ещё что нибудь добавлю! Я хотела спросить Schwalben - это действительно переводится как ласточки? У Венгеровой - заторы и пробки, не о каких птицах речь не идёт!К сожалению на немецком его стихов не нашла, чтобы сравнить!
Ляля Белкина 23.05.2021 13:20 Заявить о нарушении
Не всё можно уместить в перевод, и приходится или что-то своё внести не вразрез, конечно, оригиналу..
"Наносить тень на плетень" тоже её выдумка.. на переводы других авторов лучше не ориентироваться..
У меня с ней одна строка почти совпала, я её уже несколько раз меняла..о секундах, где речь идёт..
Валентина Траутвайн-Сердюк 23.05.2021 13:38 Заявить о нарушении
Знакомое состояние души из прошлого!
С улыбкой,
Валентина Траутвайн-Сердюк 23.05.2021 13:45 Заявить о нарушении
Если ты хочешь сделать, именно перевод, то ключевые слова должны совпадать, иначе это уже отсебятина...И ты в рамках заданного ритма, и полкчается, что рифм, не так много, как кажется на первый взгляд.. А та фраза, которую Вы убрали??? Она очень точная и удачная по тексту, в переводе Венгеровой-это одна из самых точных фраз.. Жаль, что Вам её пришлось убрать! Поэтому хотела найти Дирка Хакка-его переводов нет, кроме одного стиха, была бы свобода при переводе/я. Имею ввиду/боязнь повторов... У меня уже по этому поводу были.. проблемы, но во всех статьях о переводах - это главная тема... Если точно переводить, с глубоким знании языка, то не возможно, как мне/я никто/вольничать... Статус обязывает.. Вам спасибо, за такой интересный марафон.. С улыбкой!
Ляля Белкина 23.05.2021 18:18 Заявить о нарушении
Ляля Белкина 23.05.2021 18:26 Заявить о нарушении
Ляля Белкина 23.05.2021 20:37 Заявить о нарушении
Я сама обожаю юмор!
У меня есть сборник" Переписка стихирских бабуль", заходите, отдохните от всего!
Улыбаюсь от всей души!
Валентина Траутвайн-Сердюк 23.05.2021 20:51 Заявить о нарушении
Ляля Белкина 23.05.2021 21:05 Заявить о нарушении
Ляля Белкина 23.05.2021 21:59 Заявить о нарушении
Ляля Белкина 24.05.2021 11:02 Заявить о нарушении