Эпитет 19. Ира Свенхаген. с немецкого

Schmuckwort 19

wenn ich mitten im waldmeister stehe
und seine weissen blueten sehe
denke ich: vorsicht – er will mich verfuehren:
nicht pfluecken - nicht ausreissen - gar nicht beruehren

so zart gemustert und filigran
lebt das gruene rauschen im welkenden wahn
und alle gedanken fliehen
in die ruhe des cumarin

aromatisch betoerender kraeftiger duft
der die sinne schon in die sommerzeit ruft
ein guener teppich mit schneeweissen perlen
am see in der sonne unter den erlen

waldmeister oeffnet die gruen-weissen tueren
und will mich mit seinem geruch entfuehren

когда я стою средь лесной красоты
и подмаренника вижу цветы
я мыслю: не стоит к нему подходить
и трогать - он хочет меня соблазнить

такой филигранный узорчатый он
зелёным безумием я покорён
все мысли к нему стремятся
чтоб здесь навсегда остаться

как сказки его ароматы текут
и в летнее время меня завлекут
зелёный ковёр и на нём жемчуга
под солнцем над озером стынет ольха

сквозь двери он хочет выйти
меня ароматом похитить


Рецензии
Спасибо за перевод, Иосиф! Подмаренник - одно из моих любимых растений. Наверное, потому, что в детстве я любила пить сироп подмаренникого. Потом его на долгое время запретили, потому что считали опасным. Теперь мы можем снова его пить, особенно в микстура с светлое берлинское пиво. Хорошее сочетание.
С наилучшими пожеланиями

Ира Свенхаген   23.05.2021 15:50     Заявить о нарушении