Эпитет 19. Ира Свенхаген. с немецкого
wenn ich mitten im waldmeister stehe
und seine weissen blueten sehe
denke ich: vorsicht – er will mich verfuehren:
nicht pfluecken - nicht ausreissen - gar nicht beruehren
so zart gemustert und filigran
lebt das gruene rauschen im welkenden wahn
und alle gedanken fliehen
in die ruhe des cumarin
aromatisch betoerender kraeftiger duft
der die sinne schon in die sommerzeit ruft
ein guener teppich mit schneeweissen perlen
am see in der sonne unter den erlen
waldmeister oeffnet die gruen-weissen tueren
und will mich mit seinem geruch entfuehren
когда я стою средь лесной красоты
и подмаренника вижу цветы
я мыслю: не стоит к нему подходить
и трогать - он хочет меня соблазнить
такой филигранный узорчатый он
зелёным безумием я покорён
все мысли к нему стремятся
чтоб здесь навсегда остаться
как сказки его ароматы текут
и в летнее время меня завлекут
зелёный ковёр и на нём жемчуга
под солнцем над озером стынет ольха
сквозь двери он хочет выйти
меня ароматом похитить
Свидетельство о публикации №121052302245
С наилучшими пожеланиями
Ира Свенхаген 23.05.2021 15:50 Заявить о нарушении