Монолог Клавдия. Перевод

Как мил порыв твой и похвален, Гамлет, 
Глубоким трауром почтить отца,
Но знай, отец был твой лишён отца,
Как и его отец. Кто ж выжил, должен
Сыновий долг на время превращать
В угодливую скорбь.  Однако же,
Страданьем упоенье -  есть путь,
Противный богу, мужа недостойный -
Ничтожными предстанут перед небом
И неокрепший дух, и разум желчный,
Которые пристойнее для черни…
Зачем же нам, ответь, хоть сколько-то
Плебейским этим чувствам предаваться
И для чего упрямством ядовитым
Неволить сердце? Фу! То - грех пред небом,
Пред павшим грех, и грех перед природой.
Абсурдно тем, чья общая забота
Есть смерть отцов, так слёзно убиваться.
От первой жертвы  и до той, что ныне – 
«Так быть должно!» Мы умоляем, брось
Ты тщетную печаль, подумай же о нас
Как об отце! И пусть же мир узнает,
Ты – самый первый в очереди к трону.
Его, с таким величием любви,
Что лишь родной отец питает к сыну,
Тебе я передам. А блажь твоя
Вернуться к обученью в Виттенберге -
Желанью нашему – наперекор.
Мы молим же, смирись, останься здесь -
На радость, утешенье нашим взорам,
Как принц, как наш племянник, как наш сын.


Рецензии
Весьма недурно!
Нюансы:

<Глубоким трауром почтить отца,
Но знай, отец был твой лишён отца,>
одинаковые окончания в соседних строках.

"Абсурдно" лучше заменить на "нелепо".

В последней строке три кака не очень смотрится. )

Гоша Юрьев   27.10.2023 05:10     Заявить о нарушении
Благодарю Вас за прочтение и мысли. Это очень радует. Да, действительно, там два раза слово "отец", потому как эта рифма есть у Шекспира в оригинале (и неслучайно), и я как не только переводчик, но и, прежде всего, актёр, понимаю как это будет звучать в действии. На этом "отце" есть определённый акцент важный, смысловой. По слову "абсурдно" - оно тоже есть в оригинале и, согласитесь, есть великая смысловая разница между словами "абсурдно" и "нелепо". Это опять же к вопросу о смыслах. По поводу же трёх "как" - это определённая мантра по звучанию и она тоже крайне важна. Конечно, Вы имеете полное право на личные ощущения и трактовку, но , надеюсь, смог Вам пояснить мои основания для выбора конкретных слов и оборотов. Всех благ!

Александр Эрлих   27.10.2023 06:57   Заявить о нарушении
Очень радуют Ваши мысли по поводу моих мыслей.🙂

Лично я думаю, что переводчик вправе как бы улучшить оригинал.
Например, Пастернак не стал повторять в окончаниях соседних строк "отца", и правильно сделал.
Хорошо бы убрать инверсию: Но знай: отец твой был лишён отца,
Однако выражения "был лишён отца" и "утратил отца" имеют разные смыслы.
"лишён" - это никогда не знал отца или не воспитывался отцом.
И не "знай", а "должен знать" - тоже разные смыслы.

Вам, как актёру, конечно видней, но последняя строка, по моему мнению,- спотыкач, да ещё с "каками".

Впрочем, я ни на чём не настаиваю, автору виднее.
А вообще - редкий случай адекватного перевода.🙂
"Абсурдно звучит" слишком по-современному.
Кстати, в англ.-рус. словаре absurd:
<<- нелепый, абсурдный; глупый; смехотворный
What an absurd idea! — Какая нелепая мысль!>>

Гоша Юрьев   27.10.2023 08:49   Заявить о нарушении