Герман Лёнс. Несчастливая цифра семь

Белеют у трактира
Семь берёз, плечо к плечу;
Но эти семь деревьев
Я видеть не хочу.

Семёрка, да, семёрка
Несчастное число;
Любил я семь красавиц,
Но мне не повезло.

Шесть - розы без колючек,
Мне каждая мила;
Седьмая, что сорвал я,
Из терниев была.

Седьмая из семёрки, -
Я тут себя корю -
Ведёт меня за руку
Венчаться к алтарю.

Те семеро берёзок
Одна другой под стать;
Прощайте, красны розы,
Мне больше вас не рвать.


Оригинал

Hermann Loens (1866-1914)

Die boese Sieben

Am Wirtshaus an der Strasse
Sieben Birkenbaeume stehn;
Die sieben gruenen Baeume,
Die will ich gar nicht sehn.

Die Sieben, ja die Sieben
Ist eine boese Zahl;
Sieben wunderschoene Maedchen,
Die liebte ich einmal.

Sechs Rosen ohne Dornen
Die waren mein fuerwahr;
Die siebte, die ich pflueckte,
Voll Dorn und Distel war.

Die siebte von den Sieben
Die Kunst sie wohl verstand;
Sie fuehrt mich zum Altare
Mit ihrer weissen Hand.

Die sieben Birkenbaeume,
Die gehen hin und her;
Ade, ihr roten Rosen,
Ich pfluecke keine mehr.


Рецензии
Здравствуйте, Андрей!
Стихотворение непростое, каким кажется на первый взгляд.
Оно с подтекстом, но скрытый смысл между строк разглядеть можно.
В нём есть намёки и реминисценции ЛГ (а, может, и самого поэта) на прошлую свободную и беззаботную жизнь, с которой ему приходится расстаться. Скорее всего, поэтому счастливая, по своей сути, цифра 7 для него становится несчастливой.

По каким-то причинам ЛГ не может или не хочет высказать свои мысли прямо и использует иносказание: говорит одно (Sieben Birkenbaeume) , а подразумевает другое (девушки, которых часто можно встретить у трактира).
И ещё, последние две строки у Лёнса:
«Ade, ihr roten Rosen,
Ich pfluecke keine mehr»,
у Вас, Андрей:
«Я остальные розы
Из памяти сотру».
При одинаковом смысле – некая клятва в верности – звучит, на мой взгляд, по-разному (отсылка к будущему ЛГ и отсылка к его любовному прошлому).

Немецкое стихотворение написано в фольклорном жанре. Не удивлюсь, если оно было положено на музыку – звучит напевно, с лёгкой грустью. Спасибо, Андрей, за перевод - помимо интересного прочтения, он (вместе с оригиналом) подводит читателя к размышлению.

С неизменным уважением,
Найля.

Найля Рахманкулова   22.05.2021 12:12     Заявить о нарушении
Здравствуйте, Найля!
Да, точно не совсем простое.
"девушки, которых часто можно встретить у трактира" - тут я вообще хотел написать "На трассе у трактира", но вовремя остановился))) А то совсем бы профессионалки получились. Но нет, он любил милых девушек без шипов, которые, правда любили погулять в трактире и, видимо, не отличались строгостью воспитания. Не зря же он не стал на них жениться. Только вспоминает их тепло.

А вот седьмая сумела прикинуться той, что надо. Но она была voll Dorn und Distel. А это уже, как я думаю, отсылка к библии.

1.Mose 3
…Und zu Adam sprach er: Dieweil du hast gehorcht der Stimme deines Weibes und hast gegessen von dem Baum, davon ich dir gebot und sprach: Du sollst nicht davon essen, verflucht sei der Acker um deinetwillen, mit Kummer sollst du dich darauf nähren dein Leben lang. Dornen und Disteln soll er dir tragen, und sollst das Kraut auf dem Felde essen. Im Schweiße deines Angesichts sollst du dein Brot essen, bis daß du wieder zu Erde werdest, davon du genommen bist. Denn du bist Erde und sollst zu Erde werden.…

«Я остальные розы
Из памяти сотру». - Найля, я извиняюсь, но я эти строчки уже поменял. Они мне показались не очень хорошим переводом.

Спасибо за отзыв!

Мещеряков Андрей   22.05.2021 12:30   Заявить о нарушении
Андрей, Найля, извините за вторжение, нашла случайно информацию о том, что послужило посылом Ленсу для написания этого стихотворения.
Das folgende, in Hellental noch heute gut bekannte Gedicht soll Hermann Löns für die Hellentaler Dorfbewohner*innen verfasst haben.

Hierbei soll er mit dem „Wirtshaus an der Straße” den heute als „LandHotel Lönskrug” modern fortgeführten alten Dorfkrug des ehemals „unteren Krügers“ beschrieben haben.

Die „Sieben Birkenbäume” sollen oberhalb des Dorfes, am Kleinen Hellentaler Berg, gestanden haben („Birkenweg“, Abzweigung vom „Wiesenweg“ am südwestlichen Dorfausgang).

Noch heute finden sich am „Birkenweg” einige wenige alte, dickstämmige und knorrige Birkenbäume, die allerdings aus Altersgründen längst die Zahl „sieben” unterschritten haben und deren Zukunft noch ungewiss ist.

Zur Frage, wie die Zahl „sieben“ zu interpretieren sei, gibt es nur spekulative Antworten.

So sind einige Hellentaler Dorfbewohner*innen bis heute der festen Überzeugung, dass Hermann Löns einerseits mit der „Siebten” seine ihm angetraute Frau gemeint, zum anderen er sechs anderen jungen Mädchen (möglicherweise auch in Hellental?) zuvor den Hof gemacht haben könnte.

„Alles, was Schürzen trägt, soll sich verstecken, Löns ist im Dorf!“, so oder so ähnlich soll man sich nämlich im Hellentaler Dorf jener Zeit zugerufen haben, wenn Hermann Löns in der „Timmermannschen Gastwirtschaft“ weilte.

Was Frauen anging, galt Hermann Löns als wahrer Egoist, der jede Beziehung zu seinen Gunsten ausgenutzt haben soll..

С уважением,
Валентина

Валентина Траутвайн-Сердюк   22.05.2021 12:41   Заявить о нарушении
Валентина, вот это находка, спасибо большущее!

Мещеряков Андрей   22.05.2021 13:05   Заявить о нарушении
Как точно Найля угадала, когда написала:
"Немецкое стихотворение написано в фольклорном жанре. Не удивлюсь, если оно было положено на музыку – звучит напевно, с лёгкой грустью."!

Мещеряков Андрей   22.05.2021 13:37   Заявить о нарушении
Андрей и Валентина! Спасибо огромное за столь существенные дополнения и комментарии к замечательному стихотворению Лёнса!

Андрей, второй вариант двух последних строк звучит точнее:
"Прощайте, красны розы,
Я больше вас не рву".

Валентина, отдельное спасибо за ссылку к песне!
Хорошо, что она в мужском исполнении - мне понравилось!

С глубоким уважением к Вам, знатокам и любителям немецкого языка!

Найля Рахманкулова   22.05.2021 13:56   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.