Уильям Шекспир. Сонет 35

             35

Тебе не стоит о былом жалеть:
В бутоне — гниль, в ключе мутна вода,
Колючие шипы у розы есть,
У солнца есть затменья иногда.
Да, люди все грешны, и даже я,
Когда сравненья для тебя ищу;
Тебя простив, роняю я себя,
Другим же прегрешений не прощу.
Во мне и адвокат и прокурор:
Раз были чувства, есть ли там вина?
Любовь и гнев, прощенье и укор —
Идут меж ними тяжба и война.
   Проступок твой обиднее всего —
   Пусть милое, но всё же воровство.

--------------------------------------

             35

No more be grieved at that which thou hast done:
Roses have thorns, and silver fountains mud;
Clouds and eclipses stain both moon and sun,
And loathsome canker lives in sweetest bud.
All men make faults, and even I in this,
Authorizing thy trespass with compare,
Myself corrupting, salving thy amiss,
Excusing thy sins more than thy sins are;
For to thy sensual fault I bring in sense-
Thy adverse party is thy advocate-
And 'gainst myself a lawful plea commence:
Such civil war is in my love and hate
   That I an accessary needs must be
   To that sweet thief which sourly robs from me.


Рецензии
Хороший перевод, Юрий!
А вот в моем собственном варианте
я продолжаю сомневаться.
Не затруднит Вас
взглянуть на него критическим взглядом?

Кац Семен   02.04.2024 04:35     Заявить о нарушении