Уильям Шекспир. Сонет 110

             110

Да, я, скитаясь, мысль губил, как мог;
Шутом кривлялся на глазах у всех,
Жизнь за бесценок выставлял на торг,
И превращал живые чувства в грех.
Клянусь, что часто, правде вопреки,
Считал я верность выдумкой пустой.
Но, испытав все адовы круги,
Увидел свет твоей любви святой.
Теперь я — твой, приблизился финал,
Ты — бог любви, метанья позади,
Я лишние желания унял,
И припадаю к любящей груди.
   Мою любовь, прошу, не отвергай,
   Прими меня в свой безгреховный рай.

---------------------------------------

           110

Alas, 'tis true I have gone here and there
And made myself a motley to the view,
Gored mine own thoughts, sold cheap what is most dear,
Made old offences of affections new;
Most true it is that I have look'd on truth
Askance and strangely: but, by all above,
These blenches gave my heart another youth,
And worse essays proved thee my best of love.
Now all is done, have what shall have no end:
Mine appetite I never more will grind
On newer proof, to try an older friend,
A god in love, to whom I am confined.
   Then give me welcome, next my heaven the best,
   Even to thy pure and most most loving breast.


Рецензии