Уильям Шекспир. Сонет 113

              113

С тобой я безнадёжно разлучён,
Теперь мои глаза — в моей душе;
Я внутрь себя смотреться обречён,
И слеп для мира внешнего уже.
Те образы, что взор запечатлит,
В душе и сердце не оставят след;
Цветок ли, птица, иль красивый вид —
Всё наяву, но их как будто нет.
Дурных от добродетельных людей
Не может отличить мой быстрый взгляд;
Не вижу море, горы, ночь иль день —
Лишь образ твой глаза отобразят.
   Глаза мне лгут, когда глядят на мир;
   Тобой я полон весь, ты — мой кумир.

------------------------------------------

               113

Since I left you, mine eye is in my mind;
And that which governs me to go about
Doth part his function and is partly blind,
Seems seeing, but effectually is out;
For it no form delivers to the heart
Of bird of flower, or shape, which it doth latch:
Of his quick objects hath the mind no part,
Nor his own vision holds what it doth catch:
For if it see the rudest or gentlest sight,
The most sweet favour or deformed'st creature,
The mountain or the sea, the day or night,
The crow or dove, it shapes them to your feature:
   Incapable of more, replete with you,
   My most true mind thus makes mine eye untrue.


Рецензии