Уильям Шекспир. Сонет 73

              73

Ты застаёшь меня в такой поре,
Когда, желтея, редкие листы
Дрожат в ветвях от стужи в ноябре,
А птичьи хоры тягостно пусты.
Ты видишь мрак закатный у меня,
Когда ушло светило за черту,
И вскоре ночь, как смерть былого дня,
Всем принесёт покой и темноту.
Во мне ты видишь теплящийся свет
Там, где лежит от юности зола;
И пищи для огня почти уж нет,
Остатки ж вскоре выгорят дотла.
   Мне для любви дано немного дней,
   И, зная это, любишь ты сильней.

---------------------------------------

                73

That time of year thou mayst in me behold
When yellow leaves, or none, or few, do hang
Upon those boughs which shake against the cold,
Bare ruin'd choirs, where late the sweet birds sang.
In me thou seest the twilight of such day
As after sunset fadeth in the west,
Which by and by black night doth take away,
Death's second self, that seals up all in rest.
In me thou see'st the glowing of such fire
That on the ashes of his youth doth lie,
As the death-bed whereon it must expire
Consumed with that which it was nourish'd by.
   This thou perceivest, which makes thy love more strong,
   To love that well which thou must leave ere long.


Рецензии
Юрий, я делал мой вариант перевода, не заходя до времени на Вашу страницу.
Сейчас я вижу Ваш перевод, и он мне нравится больше!

Кац Семен   18.09.2023 12:44     Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.