Дамян Дамянов Лунная соната Лунната соната
Дамян Петров Дамянов (1935-1999 г.)
Болгарские поэты
Переводы: Нина Цурикова, Терджиман Кырымлы, Серж Конфон, Ана Болик
Дамян Дамянов
ЛУННАТА СОНАТА
В тази бяла лунна тишина
кой ли свири Лунната соната
и разплаква бледата луна,
и я сваля до сами стъклата?
Притвори прозореца! Мълчи!
В долния етаж едно пиано
свири много тъжно. Не плачи!
Нищо, че навън се мръкна рано.
Нищо, че в гнездата, пълни с мрак,
птиците със влюбени зеници
тихичко си дават таен знак.
Не плачи! Нали и ти си птица!
Нищо, че тополите шумят
и раздават обич и прохлада,
а под тях прегърнати вървят
всички млади, а и ти си младо!
Не скърби, затворено сърце!
И за теб ще дойде светлината!
Чувай – долу две добри ръце
тъжно свирят Лунната соната.
Дамян Дамянов
ЛУННАЯ СОНАТА (перевод с болгарского языка на русский язык: Нина Цурикова)
В этой белой лунной тишине
кто сонату Лунную играет,
плакать бледную луну во сне
заставляет, окна растворяет?
Закрывай окно! И замолчи!
Этажом пониже пианино
звуки грусти сеет. Не кричи!
Ничего, что сумрак рано синий.
Ничего, что в гнёздах птичьих мрак,
там они влюблёнными глазами
подают тихонько тайный знак...
Не горюй! Мы тоже птицы сами!
Ничего, что тополя шумят
Дарят всем любовь свою, прохладу,
молодым – гулять и обнимать,
и тебе печалиться не надо!
Не горюй, что сжалось сердце вдруг!
И к тебе придёт рассвет когда-то!
Слышишь, грустью из-под чутких рук
зазвучала Лунная соната.
Дамян Дамянов
ЛУННАЯ СОНАТА (перевод с болгарского языка на русский язык: Терджиман Кырымлы)
В этой млечной неге-тишине,
снизу вгору лунная соната –
и луна побледшая в окне
плачет, кем снята и словно смята?
Притвори окно! Молчи! Внизу
пианино грустное играет.
Да не плачь: везение везут –
Ничего, что день давно за краем.
Ничего, что в гнёздах на двоих
светятся влюблённые зеницы...
Да не плачь: покуда не твои,
но одни в ночи не плачут птицы!
Ничего, что тополя шумят,
а под ними – молодые пары.
Молода ещё – портрет помят –
глянь, в окне – луны ещё не старой!..
Сердце в клетке, бди да не скорби:
жди зарю за плачущим закатом!
Руки добрые как чей to be
грустную играют нам сонату.
Дамян Дамянов
ЛУННАЯ СОНАТА (перевод с болгарского языка на русский язык: Серж Конфон)
В этой белой лунной тишине
кто играет Лунную сонату,
шепчет бледной плачущей луне
сказку доброй жизни по карату?
Притвори окошко и молчи:
снизу льются гаммы пианино,
грустно разносимые в ночи
вслед за быстрых сумерек картиной.
Вслушайся: вот в гнёздах, полных тьмой,
птицы со влюблёнными зрачками
тихо подают знак добрый свой:
не грусти! не плачь! будь вместе с нами!
Пусть шумят привычно тополя,
раздавая дружбу и прохладу,
и в обнимку парочки скользят,
молодые все, в сердец отраду.
Сердце, не скорби в затворах дней!
И тебя коснётся свет когда-то.
Слушай: снизу добрый чародей
в мир являет Лунную сонату.
Дамян Дамянов
ЛУННАЯ СОНАТА (перевод с болгарского языка на русский язык: Ана Болик)
Потоком этой белой тишины
Плывет мелодия к нам нежным лунным светом.
И бледный, грустный месяц с вышины
В стекле окна маячит тонким силуэтом…
Прикрой окно! Не плачь, прошу! Замри!
Ты слышишь, звуки фортепьяно с тихой грустью
Доносятся откуда-то, смотри,
Пусть вечер наступил так рано. Пусть нам
Шлют птицы с наступленьем темноты
Бесшумные таинственные знаки.
Их песня нежной дивной красоты,
Как гимн земной любви, звучит для нас во мраке…
Шумят листвою в парке тополя,
Влюбленным отдавая ласку и прохладу.
Они аллеями, любовь тая,
Бредут в ночи под птиц влюбленных серенаду…
Не плачь, больное сердце, не грусти!
Настанет время, света луч тебя коснется
Исполненной мелодией любви
Двух нежных рук, сонатой Лунной отзовется…
Свидетельство о публикации №121051900073
Ана Болик 21.05.2021 16:29 Заявить о нарушении
Всего самого светлого и доброго!
С болгарским дружеским приветом и теплом души,
Красимир
Красимир Георгиев 22.05.2021 10:58 Заявить о нарушении