Дамян Дамянов Лунная соната Лунната соната

„ЛУННАТА СОНАТА” („ЛУННАЯ СОНАТА”)
Дамян Петров Дамянов (1935-1999 г.)
                Болгарские поэты
                Переводы: Нина Цурикова, Терджиман Кырымлы, Серж Конфон, Ана Болик


Дамян Дамянов
ЛУННАТА СОНАТА

В тази бяла лунна тишина
кой ли свири Лунната соната
и разплаква бледата луна,
и я сваля до сами стъклата?

Притвори прозореца! Мълчи!
В долния етаж едно пиано
свири много тъжно. Не плачи!
Нищо, че навън се мръкна рано.

Нищо, че в гнездата, пълни с мрак,
птиците със влюбени зеници
тихичко си дават таен знак.
Не плачи! Нали и ти си птица!

Нищо, че тополите шумят
и раздават обич и прохлада,
а под тях прегърнати вървят
всички млади, а и ти си младо!

Не скърби, затворено сърце!
И за теб ще дойде светлината!
Чувай – долу две добри ръце
тъжно свирят Лунната соната.


Дамян Дамянов
ЛУННАЯ СОНАТА (перевод с болгарского языка на русский язык: Нина Цурикова)

В этой белой лунной тишине
кто сонату Лунную играет,
плакать бледную луну во сне
заставляет, окна растворяет?

Закрывай окно! И замолчи!
Этажом пониже пианино
звуки грусти сеет. Не кричи!
Ничего, что сумрак рано синий.

Ничего, что в гнёздах птичьих мрак,
там они влюблёнными глазами
подают тихонько тайный знак...
Не горюй! Мы тоже птицы сами!

Ничего, что тополя шумят
Дарят всем любовь свою, прохладу,
молодым – гулять и обнимать,
и тебе печалиться не надо!

Не горюй, что сжалось сердце вдруг!
И к тебе придёт рассвет когда-то!
Слышишь, грустью из-под чутких рук
зазвучала Лунная соната.


Дамян Дамянов
ЛУННАЯ СОНАТА (перевод с болгарского языка на русский язык: Терджиман Кырымлы)
 
В этой млечной неге-тишине,
снизу вгору лунная соната –
и луна побледшая в окне
плачет, кем снята и словно смята?

Притвори окно! Молчи! Внизу
пианино грустное играет.
Да не плачь: везение везут –
Ничего, что день давно за краем.

Ничего, что в гнёздах на двоих
светятся влюблённые зеницы...
Да не плачь: покуда не твои,
но одни в ночи не плачут птицы!

Ничего, что тополя шумят,
а под ними – молодые пары.
Молода ещё – портрет помят –
глянь, в окне – луны ещё не старой!..

Сердце в клетке, бди да не скорби:
жди зарю за плачущим закатом!
Руки добрые как чей to be
грустную играют нам сонату.


Дамян Дамянов
ЛУННАЯ СОНАТА (перевод с болгарского языка на русский язык: Серж Конфон)

В этой белой лунной тишине
кто играет Лунную сонату,
шепчет бледной плачущей  луне
сказку доброй жизни по карату?

Притвори окошко и молчи:
снизу льются гаммы пианино,
грустно разносимые в ночи
вслед за быстрых сумерек картиной.

Вслушайся: вот в гнёздах, полных тьмой,
птицы со влюблёнными зрачками
тихо подают знак добрый свой:
не грусти! не плачь! будь вместе с нами!

Пусть шумят привычно тополя,
раздавая дружбу и прохладу,
и в обнимку парочки скользят,
молодые все, в сердец отраду.

Сердце, не скорби в затворах дней!
И тебя коснётся свет когда-то.
Слушай: снизу добрый чародей
в мир являет Лунную сонату.


Дамян Дамянов
ЛУННАЯ СОНАТА (перевод с болгарского языка на русский язык: Ана Болик)

Потоком этой белой тишины
Плывет мелодия к нам нежным лунным светом.
И бледный, грустный месяц с вышины
В стекле окна маячит тонким силуэтом…

Прикрой окно! Не плачь, прошу! Замри!
Ты слышишь, звуки фортепьяно с тихой грустью
Доносятся откуда-то, смотри,
Пусть вечер наступил так рано. Пусть нам

Шлют птицы с наступленьем темноты
Бесшумные таинственные знаки.
Их песня нежной дивной красоты,
Как гимн земной любви, звучит для нас во мраке…

Шумят листвою в парке тополя,
Влюбленным отдавая ласку и прохладу.
Они аллеями, любовь тая,
Бредут в ночи под птиц влюбленных серенаду…

Не плачь, больное сердце, не грусти!
Настанет время, света луч тебя коснется
Исполненной мелодией любви
Двух нежных рук, сонатой Лунной отзовется…


Рецензии
Добрый день, Красимир! Благодарю за публикацию моего перевода на Вашей странице. Очень неожиданно, но, и не менее, приятно! Поздравляю Вас с прошедшими праздниками желаю Вам всего наилучшего, здоровья, мира и чистого неба над головой. Творческих Вам успехов и спасибо за Ваше сподвижничество. До новых встреч, с уважением, Ана

Ана Болик   21.05.2021 16:29     Заявить о нарушении
Удачи Вам во всём, милая Ана.
Всего самого светлого и доброго!
С болгарским дружеским приветом и теплом души,
Красимир

Красимир Георгиев   22.05.2021 10:58   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.