Уильям Шекспир. Сонет 102

                102

Пускай на вид моя любовь скромна,
Но всё сильней горит душевный жар;
Когда любви назначена цена,
Страсть тотчас превращается в товар.
Восторженный поэт — я пел, как мог,
Пока приветствовал приход весны;
Как Филомела*, летом я умолк,
Когда в любви не стало новизны.
Утихнет соловьиная свирель,
Но будет сад любви стоять в цвету;
Когда слетает с каждой ветви трель —
Трудней заметить лета красоту.
   Как соловей, и я сейчас утих,
   Пока тебе не надоел мой стих.

* Филомела  — поэтическое имя соловья.

---------------------------------------------

                102

My love is strengthen'd, though more weak in seeming;
I love not less, though less the show appear:
That love is merchandized whose rich esteeming
The owner's tongue doth publish every where.
Our love was new and then but in the spring
When I was wont to greet it with my lays,
As Philomel in summer's front doth sing
And stops her pipe in growth of riper days:
Not that the summer is less pleasant now
Than when her mournful hymns did hush the night,
But that wild music burthens every bough
And sweets grown common lose their dear delight.
   Therefore like her I sometime hold my tongue,
   Because I would not dull you with my song.


Рецензии
Юрий, прежде всего скажу, что Ваш перевод мне нравится - он читается как хорошее лирическое стихотворение, а не как начетническая построчная интерпретация.
Далее, прошу Вас критически оценить мой вариант, выполненный до знакомства Вашим.

"Моя любовь с годами не слабей,
Она все та же, меньше лишь на вид.
Кто хвалится любовию своей,
Ее в товар расхожий превратит.

Когда любовь была моей весной,
Я пел ей в упоении моем,
Звенел всю ночь мой голос молодой,
Но он умолкнул зрелым соловьем.

Не потому, что лета дни ушли,
Не потому, что становлюсь я нем,
А потому, что более не жгли
Те песни, что доступны стали всем.

Подобно соловью, что петь устал,
Я песней докучать тебе не стал".

Спасибо заранее.

PS

"Интересуюсь знать"(c), почему Вы не перевели сонеты 96-101?

Семён Кац   27.03.2024 22:40     Заявить о нарушении
Семён, я не перевёл сонеты 96-101 по той же причине, что и другие 70.)

М.б.
А кто любовью хвастает своей,
"хвастает" простецкое словечко, м.б. хвалится.
В первом катрене многовато однокоренных слов и второй начинается с "любовь".

"глух и нем" навевает ассоциации с известным присловием.

"узде-тебе" рифма так себе, кроме того "узде" на рифме звучит неблагозвучно.)

Гоша Юрьев   27.03.2024 04:35   Заявить о нарушении
Спасибо, Юрий, мне есть над чем поработать, прежде чем публиковать.

Семён Кац   27.03.2024 06:13   Заявить о нарушении
Юрий, я поправил, взгляните.

Семён Кац   27.03.2024 22:41   Заявить о нарушении