Dein lieber guter Erich
21.30.
Моя дорогая, милая жёнушка!
К сожалению, сейчас у меня много дел, так что я не собирался вчера писать тебе очередное письмо. Не сердись на меня и, прежде всего, не беспокойся, если в ближайшее время ты будешь получать мало писем. Наш инспектор в Германии, и вся работа сейчас на мне. Итак, моё сердечко, пиши мне исправно и дальше, и будь уверена, что мысленно я всегда с тобой, даже если писем приходит мало. При первой же возможности напишу тебе подробно. Кстати, большое тебе спасибо за маленькую бандероль с печеньем. Так что сегодня утром у меня было с чем выпить кофе.
Ну, будь здорова, прощай, моя горячо любимая жёнушка, я с Тобой, обнимаю крепко и всем сердцем люблю тебя. Множество нежных поцелуев должны сказать тебе, что Ты моё всё, а я навеки Твой.
Твой дорогой, любимый Эрих.
Много нежных поцелуйчиков для моей потрясающей доченьки малышки Карлы!
Примечание: Недавно коллега обратилась ко мне с просьбой перевести несколько писем немецких солдат и офицеров времён Второй мировой войны. Эти письма были подарены её бывшему студенту, коллекционеру предметов, связанных с войной. К слову сказать, все письма датированы 40-м годом, написаны до начала ВОВ, их состояние разное, есть потрёпанные, в которых отдельные фрагменты не прочитываются. Характер всей корреспонденции – сугубо бытовой, ни слова о войне, как, например, в этом письме от Эриха, написанном дорогой жёнушке. В его письме столько любви и нежности, заботы и благодарности! Оно небольшое по объёму и сохранилось лучше остальных.
Читая письмо Эриха, у меня, конечно, возникла мысль: развязав такую страшную войну, уничтожая не только военных, но и мирное население (в том числе женщин и детей), как можно писать такие нежные, трогательные письма. Но меня подкупило в его письме то, что в нём нет ни образа врага, ни отношения Эриха к самой войне. Лишь слова любви и преданности к своим любимым жене и дочери.
Я, отнюдь, не идеализирую образ врага. Тема ВОВ и память о ней для меня священна.
В работе над переводами пришлось столкнуться с особенностями почерков и немецкого алфавита 40-х годов 20 века. Первые две буквы в начале письма остались для меня загадкой, скорее всего, это сокращение названия населённого пункта.
Дополнение от 18.07.2021.:
O.U. - означают Ort der Unterkunft, место размещения.
Благодарю уважаемого читателя Юргена 2 за оказанную помощь в разъяснении данного условного сокращения в письме Эриха!
Свидетельство о публикации №121051807483
Вы наверно не читали Die Kunst des Clowns? Von Phil Bosmans.
___________
Вы читали Max Beckmann, Briefe?
Если найдете, почитайте в оригинале. Думаю, Вам очень понравится.
С теплом,
Татьяна Кемпфле 15.11.2024 21:27 Заявить о нарушении
отвечаю Вам на Ваши вопросы - нет, я не читала ни книгу
бельгийского священника, ни письма немецкого художника.
Но творчество Макса Бекмана заинтересовало меня. Узнала,
что помимо всего прочего, он иллюстрировал произведения,
такие как, "Фауст" Гёте и даже "Записки из мёртвого дома"
Фёдора Достоевского. Татьяна, спасибо, что познакомили
меня с творчеством этих известных личностей.
С признательностью,
Найля Рахманкулова 16.11.2024 17:24 Заявить о нарушении
Это Вам спасибо, что напомнили мне Фил Босманс и Макс Бекман.
Phil Bosmans/Фил Босманс - у него есть и произведения, как и у Вас, о праздниках и радости.
Только он писал о праздниках немного в другой форме.
Вы ведь иногда публикуете о праздниках.
Не нарушая авторских прав, его нельзя переводить и выставлять переводы на стихире, но почитать можно. Думаю, в России его уже давно перевели.
Макса Бекмана "Письма" скорее всего тоже уже перевели.
Возможно что-то можно найти в библиотеке.
Мне очень нравится Макс Бекман. Была ваставка его картин в Мюнхене. Даже можно было увидеть некоторые открытки, которые его жена собирала/покупала в тех местах, где они бывали.
......
Найля,
Ваше примечание "как можно писать такие нежные, трогательные письма...", здесь я и вспомнила Die Kunst des Clowns.
Вы не находите, что это письмо по сути ни о чём?
Человек умело многое скрывает, и пишет только о любовных чувствах, и о том, что помнит и благодарен.
Die Kunst des Clowns - из этого маленького рассказа... Так и Клоуны, у них и вокруг их может быть большое горе, страдания, у клоунов может все рушится и вокрух их тоже может все рушиться, но им порой нужно улыбаться, играть веселые роли, смешить и радовать других. Выражать чувства радости и любви.
А бывает и наоборот: клоуны чему-то очень радуются, но играть им нужно скорбь, утрату, грусть.
Отвечая на Ваше примечание "как можно писать такие нежные, трогательные письма...", я скажу - можно.
Чем больше горя и страданий видит человек, тем больше любви в нем, тем больше любви просыпается в человеке. Любовь бывает и скрытой, затаившейся.
Это хорошо, что человек, этот Ерих хоть таким образом, через письма, мог выражать свою любовь.
Ваш перевод и Ваше примечание мне очень понравились.
С наилучшими пожеланиям,
Татьяна Кемпфле 17.11.2024 10:12 Заявить о нарушении
С благодарностью и добрыми пожеланиями,
Найля Рахманкулова 17.11.2024 21:04 Заявить о нарушении