Dein lieber guter Erich

                14.07.40.
                21.30.


Моя дорогая, милая жёнушка!

К сожалению, сейчас у меня много дел, так что я не собирался вчера писать тебе очередное письмо. Не сердись на меня и, прежде всего,  не беспокойся,  если в ближайшее время ты будешь получать мало писем. Наш инспектор в Германии, и вся работа сейчас на мне. Итак, моё сердечко, пиши мне исправно и дальше, и будь уверена, что мысленно я всегда с тобой, даже если писем приходит мало.  При первой же возможности напишу тебе подробно. Кстати, большое тебе спасибо за маленькую бандероль с печеньем. Так что сегодня  утром у меня было с чем выпить кофе.

Ну, будь здорова, прощай, моя горячо любимая жёнушка, я с Тобой, обнимаю крепко и всем сердцем люблю тебя. Множество нежных поцелуев должны сказать тебе, что Ты  моё всё, а я навеки Твой.

Твой дорогой, любимый Эрих.

Много нежных поцелуйчиков для моей потрясающей доченьки малышки Карлы!


Примечание: Недавно коллега обратилась ко мне с просьбой перевести несколько писем немецких солдат и офицеров времён Второй мировой  войны. Эти письма были подарены её бывшему студенту, коллекционеру предметов, связанных с войной.  К слову сказать, все письма датированы 40-м годом, написаны до начала ВОВ, их состояние разное, есть  потрёпанные, в которых отдельные фрагменты не прочитываются. Характер всей корреспонденции – сугубо бытовой, ни слова о войне, как, например, в этом письме от Эриха, написанном дорогой жёнушке. В его письме столько любви и нежности, заботы и благодарности! Оно небольшое по объёму и сохранилось лучше остальных.
 
Читая письмо Эриха, у меня, конечно, возникла мысль: развязав такую страшную войну, уничтожая не только военных, но и мирное население (в том числе женщин и детей), как можно писать такие нежные, трогательные письма. Но меня подкупило в его письме то, что в нём нет ни образа врага, ни отношения Эриха к самой войне. Лишь слова любви и преданности к своим любимым жене и дочери.

Я, отнюдь, не идеализирую образ врага. Тема ВОВ и память о ней для меня священна.

В работе над переводами пришлось столкнуться с особенностями почерков и немецкого алфавита 40-х годов 20 века. Первые две буквы в начале письма остались для меня загадкой, скорее всего, это сокращение названия населённого пункта.

Дополнение от 18.07.2021.:

O.U. - означают Ort der Unterkunft, место размещения.

Благодарю уважаемого читателя Юргена 2 за оказанную помощь в разъяснении данного условного сокращения в письме Эриха!


Рецензии
Найля,

Вы наверно не читали Die Kunst des Clowns? Von Phil Bosmans.
___________

Вы читали Max Beckmann, Briefe?
Если найдете, почитайте в оригинале. Думаю, Вам очень понравится.

С теплом,

Татьяна Кемпфле   15.11.2024 21:27     Заявить о нарушении
Здравствуйте, Татьяна,

отвечаю Вам на Ваши вопросы - нет, я не читала ни книгу
бельгийского священника, ни письма немецкого художника.
Но творчество Макса Бекмана заинтересовало меня. Узнала,
что помимо всего прочего, он иллюстрировал произведения,
такие как, "Фауст" Гёте и даже "Записки из мёртвого дома"
Фёдора Достоевского. Татьяна, спасибо, что познакомили
меня с творчеством этих известных личностей.

С признательностью,

Найля Рахманкулова   16.11.2024 17:24   Заявить о нарушении
Найля, доброе время суток!

Это Вам спасибо, что напомнили мне Фил Босманс и Макс Бекман.

Phil Bosmans/Фил Босманс - у него есть и произведения, как и у Вас, о праздниках и радости.
Только он писал о праздниках немного в другой форме.
Вы ведь иногда публикуете о праздниках.

Не нарушая авторских прав, его нельзя переводить и выставлять переводы на стихире, но почитать можно. Думаю, в России его уже давно перевели.

Макса Бекмана "Письма" скорее всего тоже уже перевели.
Возможно что-то можно найти в библиотеке.
Мне очень нравится Макс Бекман. Была ваставка его картин в Мюнхене. Даже можно было увидеть некоторые открытки, которые его жена собирала/покупала в тех местах, где они бывали.

......

Найля,

Ваше примечание "как можно писать такие нежные, трогательные письма...", здесь я и вспомнила Die Kunst des Clowns.

Вы не находите, что это письмо по сути ни о чём?
Человек умело многое скрывает, и пишет только о любовных чувствах, и о том, что помнит и благодарен.
Die Kunst des Clowns - из этого маленького рассказа... Так и Клоуны, у них и вокруг их может быть большое горе, страдания, у клоунов может все рушится и вокрух их тоже может все рушиться, но им порой нужно улыбаться, играть веселые роли, смешить и радовать других. Выражать чувства радости и любви.
А бывает и наоборот: клоуны чему-то очень радуются, но играть им нужно скорбь, утрату, грусть.

Отвечая на Ваше примечание "как можно писать такие нежные, трогательные письма...", я скажу - можно.
Чем больше горя и страданий видит человек, тем больше любви в нем, тем больше любви просыпается в человеке. Любовь бывает и скрытой, затаившейся.
Это хорошо, что человек, этот Ерих хоть таким образом, через письма, мог выражать свою любовь.

Ваш перевод и Ваше примечание мне очень понравились.

С наилучшими пожеланиям,

Татьяна Кемпфле   17.11.2024 10:12   Заявить о нарушении
Добрый вечер, Татьяна! Спасибо Вам за такое интересное продолжение рецензии, которую Вы дополнили своими собственными впечатлениями о прочитанной книге и об увиденных картинах на выставке. Мне понятны здесь и Ваши общие рассуждения, и Ваши мысли по поводу письма Эриха. Полностью согласна с Вами. Вообще, над переводами писем работала с увлечением. Ведь в письмах не придуманные рассказы, а чьи-то судьбы, эпизоды жизни, фрагменты важных событий, из которых потом складывается общая история страны и даже мира.

С благодарностью и добрыми пожеланиями,

Найля Рахманкулова   17.11.2024 21:04   Заявить о нарушении
На это произведение написано 6 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.