Заутреня Первая
wanders the garden like a falling leaf, a figure for
the part, not the whole.
Louise Gluck. “Matins”
В весеннем небе клейкие листки
на веточках раздвоенной берёзы,
как лёгкие художника мазки,
когда невинные, как слёзы, грёзы
вот-вот прольются из девичьих губ,
и он торопится схватить испуг
впервые распустившейся мимозы.
Под деревом головки орхидей,
трилистника, нарциссов, а фиалки
к земле прижали листья потемней,
живой букет надежд, пока неяркий.
Гляжу на сад, и жду какой-то знак,
но вместо знака слышу голос сына:
«Вам депрессивным и весна лишь мрак:
разлад - мир светел, а внутри лишь тина.»
Им, в юности, всё серое черно,
а если посветлей то значит Солнце.
Мне одиночество депрессии верно
уже давно, и, словно вьюн, сольётся,
с раздвоенным березовым стволом,
моё весну не принявшее тело,
и сок берёзы станет мне врачом...
А сын: «в депрессии вам всем приспело,
отождествлять себя с недвижимым стволом;
счастливые - они как листья что упав,
летят легко с весенним ветерком...”:
не мир, не целое, но часть, но только часть.
Опубликовано: 1. «День Русской Зарубежной Поэзии 2022» ISBN 978-3949577-03-1;
2. «МОСТЫ» #73, Январь-Март 2022 «Перекличка с Луизой Глюк»
В сборнике «Дикий Ирис», Луизы Глюк семь одноименных стихотворений «Заутреня».
Вместе с переводами я написал семь стихотворений, которые иногда повторяют и близки по своему духу и содержанию к тексту её «Заутрени», и могут рассматриваться как вольные переводы, а иногда скорее являются моими откликами на
них - это отклик, вольный перевод на первое в сборнике стихотворение с названием «Заутреня».
Ниже ссылка на оригинал и перевод:
http://stihi.ru/2021/03/18/234
Свидетельство о публикации №121051807234
Эта «Заутреня» Луизы Глюк, перебиваемая восклицаниями сына, с такой, для меня, трудной концовкой нелегко далась. И тут ещё и ляп!
Спасибо с поправил.
Саша Казаков 19.05.2021 00:25 Заявить о нарушении