Эпитет 18. Ира Свенхаген. с немецкого

Schmuckwort 18


schwer liegt der suessliche fliederduft
in der nasskalten maienluft
und ein fremder vogel der leise ruft:
syringa – syringa

die schoenheit ist nur von kurzer zeit
und wenn es dann lila blueten schneit
ist es so dass der vogel nur lauter schreit:
syringa – syringa

verschmaehte gefuehle – zweifelnder pan
sie fluechtete vor seinem liebeswahn
da fingen die voegel zu zwitschern an:
syringa – syringa

schwer liegt der suessliche fliederduft
in der nasskalten maienluft


лежит на всём сирени аромат
и райской пряностью наполнен майский сад
и птицы в нём заморские кричат:
си-ре-ми  -  си-ре-ми

о как недолговечна красота
снег фиолетовый затмил нам все цвета
лишь громче птиц заморских суета:
си-ре-ми  -  си-ре-ми

любовь отвергла - Пан посмел ей предлагать
от той любви весна сбежала вспять
а птицы продолжали щебетать:
си-ре-ми  -  си-ре-ми

лежит на всём сирени аромат
и райской пряностью наполнен майский сад


Рецензии
Спасибо за перевод, Иосиф! С нами пишет погода - у нас максимум 18 градусов и дождь. Как может в Москве вдруг 32 градуса плюс? В мае! Ну тогда запах сирени также намного интенсивнее. Интересно, так ли это хорошо ...
С юмором и наилучшими пожеланиями

Ира Свенхаген   18.05.2021 16:58     Заявить о нарушении