Эпитет 18. Ира Свенхаген. с немецкого
schwer liegt der suessliche fliederduft
in der nasskalten maienluft
und ein fremder vogel der leise ruft:
syringa – syringa
die schoenheit ist nur von kurzer zeit
und wenn es dann lila blueten schneit
ist es so dass der vogel nur lauter schreit:
syringa – syringa
verschmaehte gefuehle – zweifelnder pan
sie fluechtete vor seinem liebeswahn
da fingen die voegel zu zwitschern an:
syringa – syringa
schwer liegt der suessliche fliederduft
in der nasskalten maienluft
лежит на всём сирени аромат
и райской пряностью наполнен майский сад
и птицы в нём заморские кричат:
си-ре-ми - си-ре-ми
о как недолговечна красота
снег фиолетовый затмил нам все цвета
лишь громче птиц заморских суета:
си-ре-ми - си-ре-ми
любовь отвергла - Пан посмел ей предлагать
от той любви весна сбежала вспять
а птицы продолжали щебетать:
си-ре-ми - си-ре-ми
лежит на всём сирени аромат
и райской пряностью наполнен майский сад
Свидетельство о публикации №121051802810
С юмором и наилучшими пожеланиями
Ира Свенхаген 18.05.2021 16:58 Заявить о нарушении