Эдит Ситвелл Тёмная песня

Тёмная песня

Огонь медведем на цепи—
Косматым пленником—хрипит…
И страхом, душу леденящим,
Из темноты косматой чащи
Повеяло в тиши ночной.
Вздохнула дева: “ Зверь какой—
Вся кровь во мне! Они не знают,
Котёнком милым называют.
А я в ночных лесах бродила…
О, хоть бы кровь во мне застыла! ”
Огонь косматый зарычал
В ответ—он слышал, знал…
И ночь, как тот медведь космата,
С ним соглашалась грубовато.

Перевел с английского Евгений Ю. Шешин

DARK SONG
The fire was furry as a bear
And the flames purr...
The brown bear rambles in chain
Captive to cruel men
Through the dark and hairy wood.
The maid sighed, "All my blood
Is animal. They thought I sat
Like a household cat;
But through the dark woods rambled I...
Oh, if my blood would die!"
The fire had a bear's fur;
It heard and knew...
The dark earth furry as a bear
Grumbled too!

1922

Edith Sitwell, 1939
Photographer: Norman Parkinson


Рецензии
Дорогой Женя! Соскучилась по Вас.
Всё время вспоминаю, как-то заходила, а у Вас закрыто.
Везде цитирую Ваши слова о моих стихах, которые Вы написали под "Шомронской тетрадью"(о сочетании реализма с сюрром). Лучше, точнее не скажешь.
Увидела, чо Вы ко мне заходили - со всех ног бросилась к Вам.
Жизнь теперь уж очень сумасшедшая

Огонь косматый зарычал
В ответ—он слышал, знал…
И ночь, как тот медведь космата,
С ним соглашалась грубовато.

Так и есть.
Обнимаю Вас и Надюшу - Ваша АЛ

Алла Липницкая   12.07.2021 21:04     Заявить о нарушении
Большое спасибо, дорогая Алла!
Я когда здесь бываю, в первую голову --- к Вам!
Шомронскую тетрадь надо будет перечитать. Надя с внучкой привет передают. Я им только что рассказывал о К.К.
Сегодня с утра, вспоминая Вас, наткнулся на стихотворение Пастернака, которое решил перевести--- так от этой поэзии мощно веет Жизнью и Судьбой!

Низкий поклон Вам,

Здоровья и творческих озарений

Стальено   12.07.2021 21:31   Заявить о нарушении
Спасибо, Женя! Всего Вам самого хорошего! Всем привет!
Не исчезайте!
Ваша А.

Алла Липницкая   12.07.2021 22:16   Заявить о нарушении