Эпитет 18
fuer Karl Kraus (1874 - 1936), „Flieder“, 1919
schwer liegt der suessliche fliederduft
in der nasskalten maienluft
und ein fremder vogel der leise ruft:
syringa – syringa
die schoenheit ist nur von kurzer zeit
und wenn es dann lila blueten schneit
ist es so dass der vogel nur lauter schreit:
syringa – syringa
verschmaehte gefuehle – zweifelnder pan
sie fluechtete vor seinem liebeswahn
da fingen die voegel zu zwitschern an:
syringa – syringa
schwer liegt der suessliche fliederduft
in der nasskalten maienluft
Illustration: Max Slevogt (1868 - 1932), „Bluehender Flieder“, 1921
Подстрочник
Эпитет 18
для Карла Крауса (1874-1936), «Flieder», 1919 г.
тяжелый лежит сладковатый запах сирени
в холодном влажном майском воздухе
и странная птица тихонько зовет:
syringa - сиринга
красота недолговечна
и когда идет снег фиолетовые цветы
неужели птица только громче кричит:
syringa - сиринга
отвергнутые чувства – и аркадийский пан в неуверенности в себе
она сбежала от его безумной любви
тогда начали щебетать птицы:
syringa - сиринга
тяжелый лежит сладковатый запах сирени
в холодном влажном майском воздухе
Иллюстрация: Макс Слефогт (1868 - 1932), «Цветущая сирень», 1921 г.
Свидетельство о публикации №121051703571
(вольный перевод)
Эпитет 18 «Запах сирени»
**********************
Сладкий запах сирени от края до края
В прохладном и влажном воздухе мая.
Крикнула птица вдали пролетая
Сириньга – Сириньга – Сириньга.
Красота не вечна, как времени тень
Лиловым снегом слетает сирень
И птицы всё громче щебечут весь день
Сириньга – Сириньга – Сириньга.
Безутешен Пан, над нимфой не властен
Скрылась она от безумной напасти.
И птицы в догонку щебечут: «Нет счатья,
С Сириньгой, Сириньгой, Сириньгой».
Сладкий запах сирени от края до края
В прохладном и влажном воздухе мая.
*********************************
Виктор Кнейб (Viktor Kneib)
02.08.2021 – Speyer
Виктор Кнейб 02.08.2021 18:13 Заявить о нарушении