Богомил Тодоров Прощание Прощаване
Богомил Тодоров (1930-1982 г.)
Болгарские поэты
Переводы: Юрий Сарсаков, Терджиман Кырымлы
Богомил Тодоров
ПРОЩАВАНЕ
...Доде кафето къкри, да погледам
това море, бушуващо в платното.
Тук, най-отпред, най-ситни пръски турих –
по зрителя, поспрял, да ръсват леко...
Прозрачността, туй тайнство на боите,
на сетива незрими, я постигнах.
Виж, силата, в прозрачността стаена,
ме мъчи дълго... Спре ли утре някой,
дано отвъд вълните сам усети
как погледът му блесва в глъбината
като халка венчална, как го тегли
самата плът безплътна на водата –
все по-надолу, гдето спят самотни
и векове, и кораби, и кости...
По уcтните си той дано усети
горчива влага, дъх на път и песен
на странствуващ моряк; на обич повей;
и болка – аз отнова казвам "сбогом"
на своето море... Кафето плаче
с кафяви, ароматни, топли сълзи...
Богомил Тодоров
ПРОЩАНИЕ (перевод с болгарского языка на русский язык: Юрий Сарсаков)
...Пока поспеет кофе, взгляд последний
на море брошу, вздыбившее волны, –
на тыщи мелких брызг, с холста летящих
на зрителя, даря его прохладой...
Прозрачности достиг я, тайну красок
и чувств незримых разгадав. Ведь знаешь,
давно меня томила эта тайна –
в прозрачности есть сила... Кто-то завтра,
застыв перед картиной, пусть увидит,
как взгляд его блеснет в холодной бездне,
как будто перстень древний, ощутит пусть,
как плоть воды его призывно манит –
всё глубже, где, печально одиноки,
лежат века, и корабли, и кости...
Пускай он на губах своих почует
морскую горечь, пыль дорог и песню
бродяги-моряка, любви дыханье
и боль – вот и опять приходит время
мне с морем расставаться... Плачет кофе
густыми ароматными слезами...
Богомил Тодоров
ПРОЩАНИЕ (перевод с болгарского языка на русский язык: Терджиман Кырымлы)
...Покуда преет кофе, я взгляну
на это море – на холсте бушует.
На зрителя летит лишь мелочь брызгов
сюда, она легка, редка в порывах.
Постиг я, видишь, тайну акварели,
и силу чувств незримых, скрытых в ней,
в прозрачности таимой, нею я
был мучим долго... Если завтра некто
замрёт у волн, он тоже ощутит,
как взгляд его блеснёт во глубине,
как перстень обручальный, кой влеком
бесплотной плотью неживой воды –
всё понизу, где одиноко спят
века, и корабли, и кости.
Пусть ощутит он на устах своих
горчавость влаги, дух дорог и песен
путейца-моряка; любви веянье;
и боль – я снова с морем попрощаюсь,
„ну с богом”... Вот, и кофе плачет:
коричневы, теплы и ароматны слёзы...
Свидетельство о публикации №121051700034
Добрый вечер!
Спасибо за знакомого нам уже с твоей помощью Тодорова.Видно, что ты любишь и ценишь его. И это отрадно и правильно, и он и его поэзия очень достойны.
Также согласен с предыдущим рецензентом о важности переводчика в процессе знакомства с поэтом.
Вот и сейчас их два- и переводы получились разные. И ты, по-видимому, сам зная это выставил именно два вариата перевода. Это тоже очень интересно.
А то, что ты не преминувши, постоянно откликаешься на рецензии говорит о том, что ты ещё и хорошо воспитанный и вежливый человек, с которым приятно общаться. писать ему и получать ответы.
Будьмо!
Александр Пешков 3 17.05.2021 23:04 Заявить о нарушении
Будьм☼!
С дружеским приветом и ответным искренним теплом,
К.
Красимир Георгиев 18.05.2021 10:11 Заявить о нарушении