Генри Лонгфелло Стрела и песня
Стрелу по ветру я пустил
И не сумел её найти:
Она неслась, как метеор,
Не мог поймать её мой взор.
В простор умчавшись, песнь моя,
Земли коснулась, только я
Не смог за нею проследить:
Не может взгляд столь зорким быть…
Прошли года – нашлась стрела,
Дуб ранила, сама – цела.
И песню тоже я нашёл:
Мой друг поёт её с душой.
Перевод с английского Инны Вайнблат
The Arrow and the Song
BY HENRY WADSWORTH LONGFELLOW
I shot an arrow into the air,
It fell to earth, I knew not where;
For, so swiftly it flew, the sight
Could not follow it in its flight.
I breathed a song into the air,
It fell to earth, I knew not where;
For who has sight so keen and strong,
That it can follow the flight of song?
Long, long afterward, in an oak
I found the arrow, still unbroke;
And the song, from beginning to end,
I found again in the heart of a friend.
Свидетельство о публикации №121051700033
_
Стрелу я в небо выпускал,
Где наземь пала, не узнал;
Всё оттого, что лёт был скор,
Не уследил за нею взор.
Я песню в небо выдыхал,
Но где поникла, не узнал;
И чей столь зоркий взгляд найти,
Чтоб смог за песней вслед пойти?
Года спустя, вонзённой в дуб,
Стрелу несломленной найду;
И всю, до капли, песню ту
Вновь в сердце друга обрету.
_
Лонгфелло очень уважал коренных жителей
своей страны, и написал этот стих
от имени павшего в бою воина, индейца,
как его завет своим братьям.
_
С уважением,
Эмили Дикинсон -Сергей Ёлтышев 17.05.2021 21:17 Заявить о нарушении
Инна Вайнблат 18.05.2021 01:37 Заявить о нарушении
- Щас не об этом!..
Инна, чтобы звучать как переводимый Автор
или, по крайней мере, быть созвучным ему,
нужно немного - знать, чем жил Автор.
Иначе будет красивая неправда перевода.
Красивая. Но неправда...
Эмили Дикинсон -Сергей Ёлтышев 18.05.2021 06:06 Заявить о нарушении