Пяйви Ненонен Цикл На отдыхе. I. Письмо из отпуска
Творческое задание:
Художественный перевод на русский язык поэтического цикла Пяйви Ненонен «На отдыхе» («Lomalla»)
ПОЭТИЧЕСКИЙ ПЕРЕВОД
I. Письмо из отпуска
Ну так что:
я сорные стихотворения
Со смородин
горстью рву этим летом,
Утомлённым
и почти что пропетым,
Наслаждаясь покоем
уединения.
Кто по этим
виршам понять сможет сразу же:
Шелуха в них,
или строки есть с зёрнами?
Расцветут ли
иль останутся сорными –
Там в столе,
что с ними случалось не раз уже?
Пусть цветут
рядами цветы золочёные,
И пусть ягоды
дарятся природой,
И пусть сердце
насладится погодой,
Пока
небо синее, травы зелёные.
Как там Питер?
Ночью, наверно, смеркается.
Воссоздай мне
горделиво-торжественный
Пышный город,
милосердный, божественный.
Возвращусь я
к вам в смену лун, получается.
Всё изменится,
там всё разом изменится,
Станет мрачным
и серьёзным – как было.
Нитей жизни
не порвать, если сила
Кофе, книг и стихов никуда
не денется.
Поэтический перевод с финского
© Сергей Фомин
Семикаракорск
8 – 16 мая 2021 г.
ПОДСТРОЧНИК
I. Письмо из отпуска
Ну так что же: я пишу сорные стихи*
И выдаиваю [дою] смородину [смородинник, смородиновые кусты],
На лоне очень уставшего и зрелого лета
Я всегда могу вздремнуть.
Кто по этим стихам сможет сразу же понять,
Шелуха ли они или зерно?
В ящике стола они [лежат] тихие,
Независимо от тога, как они погружаются на дно [в почву].
Пусть цветущие цветы становятся в ряды,
И ягоды [пусть] сохранятся
[Пусть] сердцебиение насладится погодой,
Пока земля такая зелёная и небо синее.
Расскажи ты, как дела там в Петербурге.
К потемнению ночи уже, наверное, [идут]
Создай наш город, горделивый [также: пышный, роскошный;
также: отважный] и милосердный,
Я вернусь, наверное, где-то в течение смены лун.
Там всё изменится огромным разом [единым махом]
Станут мрачными и серьёзными действия,
И будут держаться вместе нити моей жизни
Лишь книг и стихов, и кофе силой.
Свидетельство о публикации №121051701375