Уильям Шекспир. Сонет 33

               33

Скользит легко, как царственный привет,
Взгляд солнца утром по вершинам гор,
Льёт на луга свой золочёный свет,
Плетёт в ручьях магический узор.
Но вдруг лавина мрачных облаков
На ясное светило нападёт
И, прячась от позорящих оков,
Оно на запад медленно уйдёт.
Так и меня однажды тёплый луч
Своим сияньем озарил на миг,
Но целый рой недружелюбных туч
На светлом лике тотчас  же возник.
   В любви к земному солнцу нет обид,
   Его ничто на свете не затмит.

------------------------------------------
                33

Full many a glorious morning have I seen
Flatter the mountain-tops with sovereign eye,
Kissing with golden face the meadows green,
Gilding pale streams with heavenly alchemy;
Anon permit the basest clouds to ride
With ugly rack on his celestial face,
And from the forlorn world his visage hide,
Stealing unseen to west with this disgrace:
Even so my sun one early morn did shine
With all triumphant splendor on my brow;
But out, alack! he was but one hour mine;
The region cloud hath mask'd him from me now.
   Yet him for this my love no whit disdaineth;
   Suns of the world may stain when heaven's sun staineth.


Рецензии