Уильям Шекспир. Сонет 33
Скользит легко, как царственный привет,
Взгляд солнца утром по вершинам гор,
Льёт на луга свой золочёный свет,
Плетёт в ручьях магический узор.
Но вдруг лавина мрачных облаков
На ясное светило нападёт
И, прячась от позорящих оков,
Оно на запад медленно уйдёт.
Так и меня однажды тёплый луч
Своим сияньем озарил на миг,
Но целый рой недружелюбных туч
На светлом лике тотчас же возник.
В любви к земному солнцу нет обид,
Его ничто на свете не затмит.
------------------------------------------
33
Full many a glorious morning have I seen
Flatter the mountain-tops with sovereign eye,
Kissing with golden face the meadows green,
Gilding pale streams with heavenly alchemy;
Anon permit the basest clouds to ride
With ugly rack on his celestial face,
And from the forlorn world his visage hide,
Stealing unseen to west with this disgrace:
Even so my sun one early morn did shine
With all triumphant splendor on my brow;
But out, alack! he was but one hour mine;
The region cloud hath mask'd him from me now.
Yet him for this my love no whit disdaineth;
Suns of the world may stain when heaven's sun staineth.
Свидетельство о публикации №121051604953