Уильям Шекспир. Сонет 154

               154

Однажды Купидон вздремнул слегка,
Свой жаркий факел рядом положив,
И нимфы шаловливая рука
Взяла огонь, божка разоружив.
Не стала нимфа жечь сердца огнём,
Его рукою девственной  держа;
Нашла источник, и решила в нём
Водой залить сердечной страсти жар.
От факела вода нагрелась вмиг,
И стала исцелять любой недуг;
И я к тому источнику приник —
Себя избавить от любовных мук.
   Напрасно я к источнику ходил,
   Он мой любовный жар не охладил.

----------------------------------------

                154

The little Love-god lying once asleep
Laid by his side his heart-inflaming brand,
Whilst many nymphs that vowed chaste life to keep
Came tripping by; but in her maiden hand
The fairest votary took up that fire
Which many legions of true hearts had warmed,
And so the general of hot desire
Was sleeping by a virgin hand disarmed.
This brand she quenched in a cool well by,
Which from Love's fire took heat perpetual,
Growing a bath and healthful remedy
For men diseased; but I, my mistress' thrall,
   Came there for cure, and this by that I prove:
   Love's fire heats water, water cools not love.
      


Рецензии
Стержень темы мудрости и вечной любви - это одно; другое дело, насколько ярко разбросаны искры этой гениальности и во времени, и в пространстве...
Понравилась законченность сонеты, где особо подчеркнуто бессилие живущего( как ни бейся!) перед могущественными и всесильными явлениями природы:
Напрасно я к источнику ходил,
Он мой любовный жар не охладил.

Да и лекарства от любви еще никто не изобрел...

Рабия Магомедова   10.11.2024 08:03     Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.