Шекспир сонет xliii

Сонет 43
Я смежив веки, вижу мир ясней.
Открою, пелена перед глазами.
Ты предо мной являешься во сне,
Тьму осветив небесными чертами.

Завесы разогнав  ночных теней -
Твоя тень — яркий свет перед тенями,
Настолько ты прекрасней в свете дней,
Насколько выигрышней  явь пред снами!

Счастливым самым стану я на свете,
Когда воочью, с боем утренних часов,
Увижу, пробудившись  на рассвете ,

Со мною рядом продолженье снов.
Тебя нет — мраком  день гнетёт меня.
Во сне увижу , ночь светлее дня.


When most I wink, then do mine eyes best see,
For all the day they view things unrespected;
But when I sleep, in dreams they look on thee,
And darkly bright, are bright in dark directed.

Then thou, whose shadow shadows doth make bright,
How would thy shadow's form form happy show
To the clear day with thy much clearer light,
When to unseeing eyes thy shade shines so!

How would (I say) mine eyes be blessed made,
By looking on thee in the living day,
When in dead night thy fair imperfect shade

Through heavy sleep on sightless eyes doth stay!
All days are nights to see till I see thee,
And nights bright days when dreams do show thee me.


Рецензии