Шекспир Сонет XLII

Сонет 42

Что обобрал меня ты, мне не жаль,
Рад на тебя свалившемуся кушу.
Она тобой владеет, - вот печаль,
Твоей любви потеря давит душу.

Вас оправдаю, обманусь едва ль:
Вложил слова моей любви к ней в уши,
Откликнулась, не только что мораль,
Клятв верности нисколько не нарушив.

Её утратил, друг нашёл потерю.
Никто меня насмешкой не уест:
Пусть оба, хлопнув перед носом дверью,

Вдвоём взвалили горя тяжкий крест,
Одно мы с другом целое. Мне мнится,
Что любит одного меня в двух лицах.


That thou hast her, it is not all my grief,
And yet it may be said I loved her dearly;
That she hath thee, is of my wailing chief,
A loss in love that touches me more nearly.
Loving offenders, thus I will excuse ye:
Thou dost love her because thou know'st I love her,
And for my sake even so doth she abuse me,
Suff ring my friend for my sake to approve her.
If I lose thee, my loss is my love's gain,
And losing her, my friend hath found that loss;
Both find each other, and I lose both twain,
And both for my sake lay on me this cross.
But here's the joy, my friend and I are one.
Sweet flattery! then she loves but me alone.


Рецензии