Роберт Геррик. Н-819 Преображение
(Н-819) Преображение
Когда уйду в свой вечный дом,
В одежде вечной буду в нём
С тобою, Юлия, вдвоём.
Пока ты здесь, со всех сторон
Нетленным светом освещён
Твой облик; но взойдя на трон
В подземном царствии теней,
Ты станешь ярче и светлей, -
Так чуден блеск твоих лучей!
Robert Herrick
THE TRANSFIGURATION
Immortal clothing I put on
So soon as, Julia, I am gone
To mine eternal mansion.
Thou, thou art here, to human sight
Clothed all with incorrupted light;
But yet how more admir'dly bright
Wilt thou appear, when thou art set
In thy refulgent thronelet,
That shin'st thus in thy counterfeit!
Свидетельство о публикации №121051504160
Концовка не совсем ясна, как я понял, Геррик сравнивает сияние Юлии на троне «там» с тем, что было «здесь» (thy counterfeit – копия, некий вторичный облик), там оно ярче (yet how more admir'dly bright). Но не трон её освещает («В его сиянье ты светлей»), она сама – источник света, так, наверное (Clothed all with incorrupted light).
С БУ,
Юрий Ерусалимский 15.05.2021 15:33 Заявить о нарушении
Меня сбил сияющий трон (refulgent thronelet)... 😱
Сейчас поправил на более вразумительный вариант. Было:
Ты здесь, ты здесь! со всех сторон
Нетленным светом освещён
Твой дивный облик; сядь на трон –
В его сиянье ты светлей
И ярче для людских очей, -
На троне отблеск тех лучей!
С бу,
СШ
Сергей Шестаков 15.05.2021 17:38 Заявить о нарушении
Юрий Ерусалимский 17.05.2021 13:52 Заявить о нарушении
Хотелось экпрессии... Но, видимо, придётся просто передать смысл того, что здесь, пока Юлия жива, она освещена нетленным светом, но когда она взойдёт на трон на том свете, её сияние станет ещё ярче... Поправил "Ты здесь, ты здесь!" на "Пока ты здесь,"
Сергей Шестаков 17.05.2021 18:22 Заявить о нарушении
Юрий Ерусалимский 18.05.2021 14:54 Заявить о нарушении
Сергей Шестаков 18.05.2021 17:25 Заявить о нарушении
Юрий Ерусалимский 18.05.2021 19:54 Заявить о нарушении
Сергей Шестаков 18.05.2021 20:19 Заявить о нарушении