Роберт Геррик. Н-819 Преображение

Роберт Геррик
(Н-819) Преображение

Когда уйду в свой вечный дом,
В одежде вечной буду в нём
С тобою, Юлия, вдвоём.

Пока ты здесь, со всех сторон
Нетленным светом освещён
Твой облик; но взойдя на трон

В подземном царствии теней,
Ты станешь ярче и светлей, -
Так чуден блеск твоих лучей!


Robert Herrick
THE TRANSFIGURATION

Immortal clothing I put on
So soon as, Julia, I am gone
To mine eternal mansion.

Thou, thou art here, to human sight
Clothed all with incorrupted light;
But yet how more admir'dly bright

Wilt thou appear, when thou art set
In thy refulgent thronelet,
That shin'st thus in thy counterfeit!


Рецензии
Добрый день, Сергей!
Концовка не совсем ясна, как я понял, Геррик сравнивает сияние Юлии на троне «там» с тем, что было «здесь» (thy counterfeit – копия, некий вторичный облик), там оно ярче (yet how more admir'dly bright). Но не трон её освещает («В его сиянье ты светлей»), она сама – источник света, так, наверное (Clothed all with incorrupted light).
С БУ,

Юрий Ерусалимский   15.05.2021 15:33     Заявить о нарушении
СпасиБо, Юрий!
Меня сбил сияющий трон (refulgent thronelet)... 😱
Сейчас поправил на более вразумительный вариант. Было:

Ты здесь, ты здесь! со всех сторон
Нетленным светом освещён
Твой дивный облик; сядь на трон –

В его сиянье ты светлей
И ярче для людских очей, -
На троне отблеск тех лучей!

С бу,
СШ

Сергей Шестаков   15.05.2021 17:38   Заявить о нарушении
В этом варианте есть противоречие, кмк, откуда в подземном царствии теней нетленный свет? Она одета (Clothed) в этот самый нетленный свет, она сама его источник, особенно когда на троне (или «в троне» - thou art set In thy refulgent thronelet, загадка).

Юрий Ерусалимский   17.05.2021 13:52   Заявить о нарушении
Спасибо, Юрий!
Хотелось экпрессии... Но, видимо, придётся просто передать смысл того, что здесь, пока Юлия жива, она освещена нетленным светом, но когда она взойдёт на трон на том свете, её сияние станет ещё ярче... Поправил "Ты здесь, ты здесь!" на "Пока ты здесь,"

Сергей Шестаков   17.05.2021 18:22   Заявить о нарушении
Сомнение есть отн. here, возможно, здесь временнАя цепочка: уйду «туда», там встречу тебя, всю светящуюся, потом ты сядешь на трон и будешь светиться ещё сильнее (возможно, в этом «преображение»), даже трон будешь «подсвечивать». Но тогда вопрос отн. human sight (в книге 5-я «…Твой облик для людей одет», но откуда там «люди»? духи, тени…). А если here – здесь, в земном мире, что это за свет, в кот. она одета?

Юрий Ерусалимский   18.05.2021 14:54   Заявить о нарушении
Сейчас у меня "здесь" означает наш, земной мир, где живая Юлия освещена нетленным, т.е.всегдашним светом – как внешним, так и внутренним.

Сергей Шестаков   18.05.2021 17:25   Заявить о нарушении
Это понятно («пока ты здесь»), и понятно, что преображение её наступает «там» при её восседании на трон, но вот с состоянием «нетленного света» вопрос есть, скорей всего, human sight указывает на её «здешнее» пребывание (в книжной версии он встречает светящейся уже на том свете).

Юрий Ерусалимский   18.05.2021 19:54   Заявить о нарушении
Н да, я тоже понял, что human sight указывает на её «здешнее» пребывание. Да и он, собственно, ещё не убыл с этого света... Но когда Геррик покинет этот мир, он сможет убедиться, что её свет там ярче, чем её свет здесь... По-моему, логично.

Сергей Шестаков   18.05.2021 20:19   Заявить о нарушении