Уильям Шекспир. Сонет 153
Свой жаркий факел выронив из рук,
Спал Купидон — любви божок нагой;
Одна из нимф приблизилась, и вдруг
В родник холодный бросила огонь.
Вскипела тотчас в том ручье вода,
Как жар любви стал животворным он,
И кто купался в нём, тот навсегда
От немочей и хворей исцелён.
От ярких глаз возлюбленной моей
Воспламенился вновь огонь любви,
Обжёг меня, и я нырял в ручей,
Но все купанья мне не помогли.
Смотреть в глаза любимой надо мне,
Я исцелюсь в их жаркой глубине.
----------------------------------------
153
Cupid laid by his brand, and fell asleep:
A maid of Dian's this advantage found,
And his love-kindling fire did quickly steep
In a cold valley-fountain of that ground;
Which borrow'd from this holy fire of Love
A dateless lively heat, still to endure,
And grew a seething bath, which yet men prove
Against strange maladies a sovereign cure.
But at my mistress' eye Love's brand new-fired,
The boy for trial needs would touch my breast;
I, sick withal, the help of bath desired,
And thither hied, a sad distemper'd guest,
But found no cure: the bath for my help lies
Where Cupid got new fire-my mistress' eyes.
Свидетельство о публикации №121051504013