Перевод Ночная песня путника Гёте

Данный перевод имеет цель адаптировать первую часть известного произведения Гёте под ритм не менее известного перевода второй части М.Ю.Лермонтова. Необходимость связана с желанием сделать полноценную песню из двух куплетов с одним ритмом. Для целостной картины приведён во втором куплете перевод М.Ю.Лермонтова.

Подстрочник первой части - Алексей Струков
Песню вы сможете найти здесь https://vk.com/haideggerzhiv


-Ты, кто укрощает
Горя ураган,
Дважды утоляя
Боль смертельных ран,
Утомил стремлений
Мой водоворот,
Ниспошли смиренье
Вглубь бурлящих вод!

-Горные вершины
Спят во тьме ночной,
Тихие долины
Полны свежей мглой.
Не пылит дорога,
Не дрожат листы.
Подожди немного
Отдохнешь и ты.


Подстрочник Алексея Струкова

Ты, что с неба, кто укрощает
Страдания и боль того,
Который вдвойне несчастен,
Двойным подкреплением наполняешь
Ах, я утомлён моими скитаниями
Для чего вся эта боль и стремление
Сладкое умиротворение,
Приди, ах приди в мою грудь

Оригинал Гёте:

Der du von dem Himmel bist,
Alles Leid und Schmerzen stillest,
Den, der doppelt elend ist,
Doppelt mit Erquickung f;llest;
Ach, ich bin des Treibens m;de!
Was soll all der Schmerz und Lust?
S;;er Friede,
Komm, ach komm in meine Brust!


Рецензии