Перевод Ночная песня путника Гёте
Подстрочник первой части - Алексей Струков
Песню вы сможете найти здесь https://vk.com/haideggerzhiv
-Ты, кто укрощает
Горя ураган,
Дважды утоляя
Боль смертельных ран,
Утомил стремлений
Мой водоворот,
Ниспошли смиренье
Вглубь бурлящих вод!
-Горные вершины
Спят во тьме ночной,
Тихие долины
Полны свежей мглой.
Не пылит дорога,
Не дрожат листы.
Подожди немного
Отдохнешь и ты.
Подстрочник Алексея Струкова
Ты, что с неба, кто укрощает
Страдания и боль того,
Который вдвойне несчастен,
Двойным подкреплением наполняешь
Ах, я утомлён моими скитаниями
Для чего вся эта боль и стремление
Сладкое умиротворение,
Приди, ах приди в мою грудь
Оригинал Гёте:
Der du von dem Himmel bist,
Alles Leid und Schmerzen stillest,
Den, der doppelt elend ist,
Doppelt mit Erquickung f;llest;
Ach, ich bin des Treibens m;de!
Was soll all der Schmerz und Lust?
S;;er Friede,
Komm, ach komm in meine Brust!
Свидетельство о публикации №121051502860