Шекспир, Сонет-23

Для конкурса: http://stihi.ru/2021/05/13/5580

Оригинал:

     As an unperfect actor on the stage,
     Who with his fear is put besides his part,
     Or some fierce thing replete with too much rage,
     Whose strength's abundance weakens his own heart;
     So I, for fear of trust, forget to say
     The perfect ceremony of love's rite,
     And in mine own love's strength seem to decay,
     O'ercharged with burden of mine own love's might:
     O let my books be then the eloquence
     And dumb presagers of my speaking breast,
     Who plead for love, and look for recompense,
     More than that tongue that more hath more expressed.
     O learn to read what silent love hath writ:
     To hear with eyes belongs to love's fine wit.

Подстрочник:

     Как плохой актер на сцене,
     от страха выбивающийся из роли,
     или некое свирепое существо, переполненное яростью,
     у которого от избытка мощи слабеет собственное сердце;
     так я, робеющий от ответственности, забываю произнести
     совершенные формулы любовного ритуала,
     и кажется, что любовь во мне ослабевает,
     подавленная бременем собственной мощи.
     О пусть мои книги* заменят мне красноречие
     и станут немыми предвестниками моего говорящего сердца [груди],
     молящими о любви и взыскующими награды
     более, чем язык, который больше высказал**.
     О, научись читать то, что написала молчаливая любовь:
     умение слышать глазами -- часть тонкого ума любви.

     ---------
     * Некоторые  исследователи  считают,  что "books" (книги)
в строке 9 -- это опечатка, и следует читать "looks" (взгляды, выражение лица).
     **  Возможно,  здесь  содержится намек на другого  поэта,
посвящавшего стихи   тому   же   адресату.
Тема  такого  "поэта-соперника"  неоднократно появляется в более поздних сонетах к Другу.

+

Перевод (1-й вариант для конкурса):

Как на подмостках глупый лицедей
Теряет речь на пике монолога,
Иль зверь, влекомый страстию своей,
Слабеет, если бьёт его тревога,
Я от внезапной робости молчу,
Забыв слова любовного признанья,
И не могу сказать, как ни хочу,
Коль это бог решает, а не сам я.
Один лишь выход остаётся мне –
Всю пылкость чувств передоверить взгляду.
Читай мои признанья в тишине
И принимай, как должную награду.

Учись любить глазами, как и я –
В том тонкость и загадка бытия.

+

Перевод (2-й вариант, эквифонический):

Как декламатор, позабывший речь,
Как несмышлёный и охрипший бард,
Как рыцарь, что в пылу роняет меч,
Или игрок, что потерял свой фарт,
Я понял вдруг, что я – не фарисей,
И не хватаю мысль свою за край,
Я не хочу стоять, как ротозей,
Долдоня про пустой любовный рай.
Так, пусть мой взгляд тебе окажет честь
И сердце погрузит в блаженный транс,
И это будет правда, а не лесть,
Поклон достойный, а не реверанс.

И вместо слов, в которых вздор царит,
Пусть станет мой красноречивый вид.

+

Перевод (3-й вариант, свободный):

Когда актёр впадает в эпатаж
И громогласно формирует образ,
Он словно зверь форсирует кураж
И, в результате, свой срывает голос.
Я не готовлю сцен игры в любовь,
Театру предпочту библиотеку.
И ты в ответ, прошу, не суесловь,
Не превращай души своей в калеку.
Я не хочу, подобно пошлякам,
За пафосом скрывать своё бессилье
И опускаться в омут мелодрам,
Когда молчанье мне дарует крылья.

Читай мои стихи, будь сердцем зорче –
Любовь я выражаю только молча.

+

Перевод (4-й вариант, окончательный):

Когда на сцене гордый лицедей
Теряет голос в пике монолога,
Он словно зверь от ярости своей
Падёт в избытке духа боевого.
Но я опять от робости молчу,
Забыв слова любовного признанья,
И не могу сказать, как ни хочу,
Ведь это бог решает, а не сам я.
Один лишь выход остаётся мне –
Всю пылкость чувств передоверить взгляду.
Ты в нём прочтёшь  признанья в тишине,
А я приму ответы, как  награду.

Учись любить глазами, как и я –
В том тонкость и загадка бытия.

+


Рецензии
Яна! А пародию можно?

Цви   21.05.2021 07:49     Заявить о нарушении
Можно.)

Яна Тали   21.05.2021 18:04   Заявить о нарушении
Всё ближе пик блаженства! Я так рад!..
Неужто у меня такой же взгляд?

Цви   23.05.2021 21:34   Заявить о нарушении
Не только взгяд, но и перо в заду.
Ты выглядишь подобно какаду.

Яна Тали   25.05.2021 16:09   Заявить о нарушении
Перо моё стянули оперА...
А у тебя то два пера, то три пера...

Цви   26.05.2021 07:16   Заявить о нарушении
Такое свойство я имею:
От раза к разу - махровею!

Яна Тали   26.05.2021 14:50   Заявить о нарушении
На это произведение написано 5 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.