Сюлли Прюдом. Читателю с франц

 
Когда читаю вам моё стихотворение
Моя душа его не узнаёт
Лишилось лучшего.  Как словоговорение
Во мне - живёт, вовне, ушам – как лёд.
 
К цветкам льнут бабочки.  Размахивая крыльями,
Над ними кружатся . Стихов слова
Стать  яркой тканью   дорогих мне мыслей силятся,
Великолепные ткут кружева.
 
Но стоит прикоснуться , взять рукой попробовать -
Вмиг разлетаются, как мотыльки,
От  лёгких крылышек один румянец розовый
Стиху оставив, не заняв строки.
 
Не знаю, не пойму никак, какими средствами
Поймать, взять в плен живыми,  не убить.
Не пригвоздишь к столу булавками.  Запретное
Не совершишь, показывая прыть.
 
Души хранилища стихами неизвестными
Чувствительными, нежными полны.
В них спинки бабочек и крылышки прелестные
Незримы - их следки лишь и видны.
 
 
Подстрочный перевод
 
Читателю Когда я читаю вам свое стихотворение, Мое сердце больше не узнает его: Лучшее остается во мне самом, Мои истинные стихи не будут прочитаны..
Вокруг белых цветов «неотступно» трепещут белые бабочки, так вокруг моих дорогих идей теснятся красивые трепещущие стихи;
Как только моя рука касается их, я вижу, как они убегают и летят, оставляя только легкий румянец их хрупкого /ломкого/ и  пугливого крыла.
Я не знаю, как захватить их, не стирая/не уничтожая/ их нежный блеск, ни, не убивая их, не расширяя их,пронзив булавкой сердце, две к двум /?/.
Таким образом, наши души остаются полными стихов чувствительных, но не замеченных; неизвестных /неузнанных ?/ Вы не видите этих бабочек - наши пальцы, которые ими окрашены.
 
 
Ren;-Fran;ois SULLY PRUDHOMME
Au Lecteur
 
Quand je vous livre mon po;me,
Mon c;ur ne le reconna;t plus :
Le meilleur demeure en moi-m;me,
Mes vrais vers ne seront pas lus.
 
Comme autour des fleurs obs;d;es
Palpitent les papillons blancs,
Autour de mes ch;res id;es
Se pressent de beaux vers tremblants ;
 
Aussit;t que ma main les touche
Je les vois fuir et voltiger,
N’y laissant que le fard l;ger
De leur aile fr;le et farouche.
 
Je ne sais pas m’emparer d’eux
Sans effacer leur ;clat tendre,
Ni, sans les tuer, les ;tendre,
Une ;pingle au c;ur, deux ; deux.
 
Ainsi nos ;mes restent pleines
De vers sentis mais ignor;s ;
Vous ne voyez pas ces phal;nes,
Mais nos doigts qu’ils ont color;s

 


Рецензии