Вздох с франц

СТЕФАН МАЛЛАРМЕ
ВЗДОХ
 
О, тихая сестра, веснушчатая осень!
К тебе, моя душа,  печаль мой  взор возносит
И, ангельских очей твоих небесный взгляд
Ловя, идёт к нему. Приходит в грустный сад,
Где брызжущий фонтан, по солнечной лазури
Томясь, взмыв, устаёт, вниз устремляет струи
К темнеющей  воде, в которой кружат листья
И чертят борозды их краем золотистым,
Вбирая солнца жёлтого лучи.
Сорвал их с веток  ветер, наскочив.
 
 
Подстрочный перевод
 
Моя душа во лбу, где мечтает тихая сестра,
Осень, усеянная /усыпанная/ веснушками
И к блуждающему небу твоего ангельского глаза//взгляда/Поднимается/восходит, входит/, как в меланхолический/грустный, задумчивый/ сад
Верная/ преданная, надёжная/  белая струя воды фонтана вздыхает/томится, желает/ к лазурному
по лазурному, растроганному октябрю, бледному и чистому
который стремится / целит/ к большим водоёмам
своей вялостью /слабостью, томностью/ бесконечной
и уходит на мертвую воду, где палевая/рыжеватая, дикая/ агония/тоска/
листьев бродит/блуждает/на ветру и выкапывает /роет/ холодную борозду /след, черту, морщину/
Перетаскивая себе жёлтое солнце длинным лучом
 
 
 
 SOUPIR
PAR ST;PHANE MALLARM;
 
Mon ;me vers ton front o; r;ve, ; calme s;ur,
Un automne jonch; de taches de rousseur!
Et vers le ciel errant de ton ;il ang;lique
Monte, comme dans un jardin m;lancolique
Fid;le, un blanc jet d'eau soupire vers l'Azur !
— Vers l'Azur attendri d'Octobre p;le et pur
Qui mire aux grands bassins sa langueur infinie
Et laisse, sur l'eau morte o; la fauve agonie
Des feuilles erre au vent et creuse un froid sillon
Se tra;ner le soleil jaune d'un long rayon.


Рецензии