Богомил Тодоров Иду к тебе Аз ида срещу тебе

„АЗ ИДА СРЕЩУ ТЕБЕ” („ИДУ К ТЕБЕ”)
Богомил Тодоров (1930-1982 г.)
                Болгарские поэты
                Перевод: Терджиман Кырымлы


Богомил Тодоров
АЗ ИДА СРЕЩУ ТЕБЕ

Вървя през твоя говор – сякаш меко
нагазил степна, дъхава трева,
и търся магнетичната пътека
на истинските чувства и права,

на истинското предано изкуство...
Какво ще срещна, питам се, у теб?
Дали не си предесенна и пуста,
безкрайно жълта и печална степ,

където сам самичък ще премина –
огледал всяка птица, цвете, храст?
И сам по чаша водка или вино
ще спра замислен, чакащ онзи час,

когато две стрелки – жестоко черни –
за миг затворят ножици и ти,
отрязана от мен, ще ми се мернеш
и в нищото след миг ще полетиш...

Какво ми носиш – обич или рана,
криле на птица или мрачен ад?
Аз ида срещу тебе като пламък,
задгърбил пепелищата назад,

презрял любови временни и лесни...
А ти режи до кръв: или, или...
Аз ида и предчувствам нова песен,
а сетне... както ще да ме боли...


Богомил Тодоров
ИДУ К ТЕБЕ (перевод с болгарского языка на русский язык: Терджиман Кырымлы)

Иду твоею речью, словно робко,
где в степи духовитая трава,
пытаю магнетическую тропку
по истинные чувства и права –

искусство неподдельное...
По мне ли
найти в тебе щедроты да не те:
сентябрьские пустые канители –
сухую, всё грустнеющую степь,

что перейду один, соснуть не смея,
дивясь кусту ли птице всякий раз?
И после стопки водки ли портвейна
в задумчивости стану, ждя тот час,

когда две стрелки чёрные сомкнутся
тебя отрезав от меня –
и ты
мелькнёшь невдалеке сиюминутно,
и канешь в топь ничто и суеты...

Любовью ли, досадой обратишься,
полётом в рай или паденьем в ад?
Я что огонь иду к тебе – всё тише,
и нет пути пожарищем назад,

и нет вперёд – забавами на время...
А ты:
– Сожги мосты и корабли.
Я на ходу – о песне в новой теме,
а после...
поведёт как заболит.


Рецензии
Прочитал два варианта- в оригинале и в переводе- благо позволяет болгарская азбука или алфавит кириллица.
Больше понравилось стихотворение в оигинале.
Хотя и не все слова были понятны, но чувствовалась поэтичность, мелодичность стихотворения.
А в переводе - эти свойства как-то затерялись, вероятно в стремлении однозначно передать смысл болгарским словам.
Спасибо, друже Красимир!
Вам, кроме здоровья, ещё и успехов и радости!
Будьмо!

Александр Пешков 3   14.05.2021 10:34     Заявить о нарушении
Здоровья Вам, Александр! Пусть день будет удачным!

С дружеским рукопожатием,
К.

Красимир Георгиев   14.05.2021 10:55   Заявить о нарушении