Уильям Шекспир. Сонет 18

                18

Нет, с летним днём я не сравню твой нрав —
Ты мягче, привлекательней, скромней;
Страшны бутонам майские ветра,
А лето лишь слегка весны длинней.
Пылает летом солнце с высоты,
И вот уж свет за тучами исчез,
И нет очарованья красоты,
Разрушенной велением небес.
Твоё же лето не поблекнет впредь,
И красота останется в веках,
Её в тебе не скроет даже смерть,
И ты в моих продолжишься стихах.
   Пока нам жить позволено судьбой, —
   Живи в стихах, наполненных тобой!

----------------------------------------

                18


Shall I compare thee to a summer's day?
Thou art more lovely and more temperate:
Rough winds do shake the darling buds of May,
And summer's lease hath all too short a date:
Sometime too hot the eye of heaven shines,
And often is his gold complexion dimm'd;
And every fair from fair sometime declines,
By chance or nature's changing course untrimm'd;
But thy eternal summer shall not fade
Nor lose possession of that fair thou owest;
Nor shall Death brag thou wander'st in his shade,
When in eternal lines to time thou growest:
   So long as men can breathe or eyes can see,
   So long lives this and this gives life to thee.


Рецензии