Уильям Шекспир. Сонет 29
Когда судьбой жестокой я гоним,
Безмерно одинок среди людей —
Взываю тщетно к небесам одним
И сетую на горький свой удел.
В своих мечтах завидую тому,
Кто не польстился на соблазн химер —
Его талантам, красоте, уму,
И не ценю того, что сам имел.
Но вдруг душа, наполнившись тобой,
Преодолев тоску и боль утрат,
Взовьётся птичкой певчей над судьбой
И гимн любви споёт у райских врат.
Я без любви и счастья быть вдвоём
Не соглашусь стать даже королём.
---------------------------------------
29
When, in disgrace with fortune and men's eyes,
I all alone beweep my outcast state
And trouble deal heaven with my bootless cries
And look upon myself and curse my fate,
Wishing me like to one more rich in hope,
Featured like him, like him with friends possess'd,
Desiring this man's art and that man's scope,
With what I most enjoy contented least;
Yet in these thoughts myself almost despising,
Haply I think on thee, and then my state,
Like to the lark at break of day arising
From sullen earth, sings hymns at heaven's gate;
For thy sweet love remember'd such wealth brings
That then I scorn to change my state with kings.
Свидетельство о публикации №121051402971
Извините, но все-таки это не совсем перевод, а вполне самостоятельный сонет по мотивам сонета Шекспира или как говорят: вольный перевод.
-------------
С наилучшими пожеланиями.
Александра Вежливая 10.12.2023 08:25 Заявить о нарушении
Гоша Юрьев 10.12.2023 09:41 Заявить о нарушении
Александра Вежливая 10.12.2023 11:28 Заявить о нарушении
Очень близко к тексту априори не получится, как ни старайся.
Достаточно на приемлемом русском языке транслировать месседж.
Гоша Юрьев 10.12.2023 12:10 Заявить о нарушении