Сентябрь - Сесар Вальехо - 2 варианта

вольный перевод с испанского стиха Сесара Вальехо "Setiembre"



       Сентябрь

   1й вариант (белый стих):

Была так хороша сентябрьской ночью
ты для меня тогда до боли в сердце!
Но не должна ты быть такой хорошей:
я многого не знал, и так не честно.

Рыдала ты в ту ночь, меня увидев
вдруг замкнутым, жестоким, хмурым, грустным.
Не знаю, почему мне грустно было,
так грустно, что не высказать словами.

И только той сентябрьской ночью сладкой
в твоих глазах я видел Магдалину
и видел, как далёк я был от Бога...
Но я тогда тебе ещё был нужен.

А после я другой сентябрьской ночью,
не выходя из собственной машины,
дождём рассеял по углям, что тлели,
холодные декабрьской ночи лужи.



   2й вариант:

Была ты хороша в ночи сентябрьской
и сердце мне затронула до боли!
Но быть такой хорошей рано вволю:
мне было очень многое не ясно.

Рыдала ты в ту ночь, меня увидев
вдруг замкнутым, жестоким, хмурым, грустным.
И не был вроде я тогда в обиде-
не знаю, отчего мне было грустно.

И только той сентябрьской ночью сладкой
в твоих глазах я видел Магдалину,
от Бога так далёк, при ласке сладкой!

А после я в другой ночи сентябрьской
поспешно на угли твои, что тлели,
посеял холод луж ночи декабрьской.



         Cecar Vallejo

         Setiembre

Aquella noche de setiembre, fuiste
tan buena para mi... hasta dolerme!
Yo no se lo de mas; y para eso,
no debiste ser buena, no debiste.

Aquella noche sollozaste al verme
hermetico y tirano, enfermo y triste.
Yo no se lo demas... y para eso,
yo no se por que fui triste... tan triste...!

Solo esa noche de setiembre dulce,
tuve a tus ojos de Magdala, toda
la distancia de Dios... y te fui dulce!

Y tambien fue una tarde de setiembre
cuando sembre en tus brasas, desde un auto,
los charcos de esta noche de diciembre.


Рецензии