Итальяно - сквозь время... К Праздникам

Тихо.
Неслышно...
Лишь будто с часов
    миги срываются тикая.
Мы, как бы, взрастаем
       средь кранов, лесов,
Вливаясь Душою во Что-то Великое.
Кто раньше вольётся,
               кто позже... Потом?!
Но быть нам в единстве
          в пространстве и времени,
Пусть кто-то ведомый,
               а кто-то - ведом,
Но на Луче, на стремнине...
                И - в стремени.
Пусть наши напряги всем будут во благо.
И прочь все "забросы" на натовском лине.
Да здравствует То,
           Что родилось в Чикаго
И То, Что взошло
          над Рейхстагом, в Берлине!


Рецензии
Похоже на перевод.

Наталья Грандэ   16.03.2022 19:40     Заявить о нарушении
... "...на перевод..." - чего?.. Кого?.. Откуда?.. А, в принципе, большое спасибо за посещение моей гондолы! Буду рад видеть Вас в ней "ещё раз, ещё раз,
ещё много-много раз!..". С почтением -

Николо Зиардо   16.03.2022 20:14   Заявить о нарушении
Николо, переводить чужие стихи с иностранного это трудней, чем написать самому. Не знаю, почему я так подумала, может потому, что непривычный слог. Извините, если это не так. Просто у вас такая манера. Спасибо.

Наталья Грандэ   16.03.2022 21:18   Заявить о нарушении