Быть, или не быть
Сколь страшен выбор: быть мне, иль не быть?
Вопрос, венец тяжёлых испытаний,
Судьбой поставлен! Выбор совершить
Я должен, в час сомнений и страданий.
(…)
Май 2021 Владимир Сучилин
* Это мой вольный перевод (второй вариант) монолога принца Гамлета из известной трагедии У. Шекспира. Он передаёт моё восприятие содержания и смысла этого монолога на русском языке в классической поэтической форме, то есть рифмованными строками с соблюдением в них определённого ритма и размера (пятистопного ямба, в данном случае).
Замечу, что на русском языке все другие хорошо известные и признанные переводы монолога Гамлета (авторы Н. Маклаков, П. Гнедич, В. Набоков, М. Лозинский, Б. Пастернак, другие – более десяти всего), все сделаны прозой или белым стихом.
** Полный текст стихотворения, 12 строф, по решению автора убран из свободного доступа сегодня 17.11.2024.
Полный текст в свидетельстве о публикации, а также на личных ресурсах автора, в Интернете и в печати.
При желании прочесть полный текст, написать отзыв, обращайтесь к автору.
Свидетельство о публикации №121051201905
На мой взляд, здесь не только перевод монолога Гамлета, но и размышления самого Автора.
Низкий поклон вам, мой Друг,за неё. С Праздником Святой Троицы!
С наилучшими пожеланиями,
Эмилия Нечаева 2 02.06.2023 20:24 Заявить о нарушении
Ваши восприятие и понимание этих стихов очень приятны!
Я тронут и растроган Вашими чувствами и пожеланиями. Мой поклон Вам, как автора.
И Вас с Праздником Святой Троицы!
Рад творческому общению с Вами. Включил Вас в свой список избранных авторов.
С наилучшими пожеланиями,
Владимир Сучилин 03.06.2023 01:12 Заявить о нарушении