Джон Донн Ворожба над портретом

********
Я с ужасом смотрю в твои глаза,
Там искры облик прожигают мой. При этом
Из омута очей горючая слеза
В водоворот уносит прах портрета.
Ты накликаешь ворожбой мне долю,
Сперва картину жжёшь, затем и мой черёд,
Есть много способов свою исполнить волю?

Испил я чашу слез твоих до дна
Ещё предложишь, откажусь. Уйду, исчезну.
Сгорел мой образ, страхи и вина.
Не наведёшь теперь ни гибель, ни болезни.
Я знаю, что свободным я не буду.
Останусь в твоём сердце заключён,
Но это всё уже не колдовство, а чудо..



I fix mine eye on thine, and there
Pity my picture burning in thine eye;
My picture drowned in a transparent tear,
When I look lower I espy.
Hadst thou the wicked skill
By pictures made and mard, to kill,
How many ways mightst thou perform thy will?

But now I have drunk thy sweet salt tears,
And though thou pour more I'll depart;
My picture vanished, vanish fears
That I can be endamaged by that art;
Though thou retain of me
One picture more, yet that will be,
Being in thine own heart, from all malice free.


Рецензии
Игорь, что-то Вы все такое невеселое и даже инфернальное переводите. А не сможете ли найти что-то повеселее?. Неужто все поэты так мрачно писали (и пишут)? Хорошо еще, что хоть "останусь в твоём сердце заключён", а остальное - сплошной мрак. А мрака и вокруг хватает. Неужели это мое восприятие все так искажает, а на самом деле вокруг (и в стихах тоже) сплошные радость, веселье и счастье. Или хотя бы иногда, проблесками...

Ирина Субботина-Дегтярева   11.05.2021 08:59     Заявить о нарушении
Я ничего не ищу. Один попросил у меня Шекспира, вторая Донна.
Я откликнулся.
У меня пародии радостные.

Игорь К Бойков   11.05.2021 09:38   Заявить о нарушении