Перевод стихотворения эдгара геста keep going

Edgar Guest KEEP GOING, 1921

When things go wrong as they sometimes will.
When the road you're drudging seems all uphill.
When the funds are low, and the debts are high,
and you want to smile but you have to sigh.
When care is pressing you down a bit.
Rest if you must but don't you quit!

Life is queer with its twists and turns,
as everyone of us sometimes learns.
And many a failure turns about.
When he might have won had he stuck it out.
Don't give up though the pace seems slow -
you may succeed with another blow.

Often the goal is nearer than,
It seems to a faint and faltering man,
Often the struggler has given up,
When he might have captured the victor's cup,
And he learned too late when the night slipped down,
How close he was to the golden crown.

Success is failure turned inside out –
the silver tint of the cloud of doubt.
And you never can tell how close you are.
It may be near when it seems so far.
So stick to the fight when you're hardest hit-
It’s when things seem worst that you mustn’t quit.

Перевод, 2021

Когда всё не так, как порой бывает.
Ты бредёшь, а путь словно в гору тянет.
Когда денег нет, и уже не ждёшь,
Не до смеха, лишь тяжело вздохнёшь,
Когда груз забот давит и гнетёт.
Отдохни, но потом — вперёд!

Наша жизнь странна: поворот, вираж,
Иногда гроша за неё не дашь.
Много неудач? Ты их просто ждал.
Мог бы победить, если б устоял.
Не сдавайся: за шагом шаг.
Впереди успех - будет так!

Часто цель близка, только ты был слаб,
То был не провал, а всего ухаб.
Часто тот, кого удалось сломить,
Если б твёрже был,— мог бы победить,
Слишком поздно он осознал:
Близок был к нему пьедестал.

Успех – изнанка провала, как
Солнечный свет, скрытый в облаках.
И нельзя сказать, близок ли успех:
Может быть, далёк, может, ближе всех.
Так держи удар — через кровь и пот.
Ты не должен сдаваться — вперёд!


Рецензии
Переводы Натальи Егоровой - на мой взгляд, одни из лучших. Подкупает прежде всего её стремление (и умение!) не только максимально точно передать мысль автора, но и сохранить ритмический строй другого языка в русском. Отдельно хочется сказать спасибо за смелость - не всякий решится взяться за те стихи, которые уже переводили истинные мастера слова - Маршак, Пастернак и другие. При этом интерпретации Натальи нисколько не теряются на их фоне. С нетерпением жду новых свершений. Елена Свирская

Елена Свирская   24.05.2021 09:46     Заявить о нарушении