Леопольд Стафф. Из городских теснин...
где цвель забот на быте грубом,
где круглый год невесенлетен,
и сны мертвы, и тьма сугуба,
упрятав след сердечной боли
по счастью умершему рано,
на волю вышел я да в поле:
цветы, деревья– даже странно.
Иду влачусь за гробом словно!
Боль ожила и снова там же:
под синим небом на зелёном
я счастлив был и не однажды!
перевод с польского Терджимана Кырымлы
Z ucisku miasta, z ulic ciesni,
Co w dzien mgla trosk i dymu tloczy,
A w noc sen dajac, ktory nie sni,
Podwojny kladzie mrok na oczy;
Po dniach, gdy krylem serca bole
Po zmarlem szczesciu w mrok komnaty,
Pod wolne niebo-m wyszedl, w pole,
Pomiedzy drzewa, miedzy kwiaty.
Lecz ide, jakby za pogrzebem!
Tem srozej bol mnie zre straszliwy:
Wsrod takich drzew, pod takiem niebem,
Bylem niedawno tak szczesliwy!
Leopold Henryk Staff
Свидетельство о публикации №121050807526