Борис Бергин. Ева. Рус. Бел
Ночью хочется звон свой
спрятать в мягкое,
в женское.
В. Маяковский
Не из глины, Боже, которая так тверда,
не свистульку звонкую, пустотелую,
сделай мне, Господи, девочку из моего ребра,
остальное я сам доделаю.
Сделай такую мне, чтобы от плоти плоть,
а своё ребро к сердцу ближе ведь.
Я от ветра ей буду — стена, от потопа — плот,
и тогда , непременно, выживем.
Мы, из глины которые, маемся, всё звеним,
всё сражаемся с ветряными мельницами.
А Ты ночь придумал такую — ну как одним?
С этой девочкой всё изменится.
Станет светлее ночью и легче днём,
в радости и беде она будет со мною,
будет дом как дом и удержит в нём
притяжение нас земное.
Я устал от всего, что рифмуют со словом « болит».
Пусть будет про жизнь, такое, чтобы forever
( хотя это, кажется, не иврит).
Назови её Ева.
Чтоб прийти к ней можно было любым — седым,
злым, усталым или израненным...
Ну а то, что яблоко мы съедим,
Ты, конечно же, знал заранее.
20.10.2020
Ева
Уначы жадаецца звон свой
схаваць у мяккае,
у жаночае.
В. Маякоўскі
Не з гліны, Божа, якая так цвёрдая,
не свістульку звонкую, пустацелую,
зрабі мне, Пане, дзяўчынку з майго рабра,
астатняе я сам дараблю.
Зрабі такую мне, каб ад цела цела,
а сваё рабро да сэрца бліжэй бо.
Я ад ветра ёй буду - сцяна, ад патопу - плыт,
і тады , абавязкова, выжывем.
Мы, з гліны якія, мучымся, усё звінім,
усё ваюем з вятракамі.
А Ты ноч прыдумаў такую - ну як адным?
З гэтай дзяўчынкай усё зменіцца.
Стане святлей уначы і лягчэй днём,
у радасці і бядзе яна будзе са мною,
будзе хата як хата і ўтрымае ў ім
прыцягненне нас зямное.
Я стаміўся ад усяго, што рыфмуюць са словам " баліць".
Хай будзе пра жыццё, такое, каб forever
( хоць гэта, здаецца, не іўрыт).
Назаві яе Ева.
Каб прыйсці да яе можна было любым - сівым,
злым, стомленым ці зраненым...
Ну а тое, што яблык мы з'ядзім,
Ты, вядома ж, ведаў загадзя.
Перевод Максима Троянович
Свидетельство о публикации №121050807427