Сара Тисдейл. Morning Song
Рассвет искрился как алмаз,
Лишил меня до срока сна;
Исчезли звёзды в этот час,
Осталась бледная луна.
«Луна, бедняга, ты одна!
Я тоже словно между льдин,
Но вся Земля нам отдана,
Лишь тот свободен, кто один!»
Оригинал
Morning Song by Sara Teasdale
A diamond of a morning
Waked me an hour too soon;
Dawn had taken in the stars
And left the faint white moon.
O white moon, you are lonely,
It is the same with me,
But we have the world to roam over,
Only the lonely are free.
Свидетельство о публикации №121050806255
Андрюша, не зная языка оригинала, всё же название узнала и сразу удивилась иллюстрации. Как сова не очень много рассветов встречала, но настроение и состояние было совсем другим...
"В тумане зыбком прячет утро
недальний лес. Вот ели смутно
проглядывают в пелене..."
14.01.2015
"Полпятого, светает за окном,
а в комнате моей ещё темно.
Щебечут, гомонят – проснулись птицы.
И я проснулась, больше мне не спится…
Тихонько занимается рассвет –
то утра распускается букет…
17.06.2015
Песенка - это вторая строфа, как я поняла - ты её взял в кавычки.
И ещё удивилась, что зонг ты перевёл как "песенка".
С тёплым приветом!
Ри
Римма Батищева 2 15.05.2021 16:08 Заявить о нарушении
Я в кавычки взял прямую речь поэтессы. В оригинале она почему-то без кавычек.
MfG
Мещеряков Андрей 15.05.2021 16:29 Заявить о нарушении
В попытках отозваться писала, что звучит красиво.
Римма Батищева 2 15.05.2021 17:59 Заявить о нарушении