Двi Долi.. - Две Судьбы?

Довоєнне, — на що вказують іншомовний переказ змісту та відгук із іншого часу.
Але це не "стіхі на другіх языках", а вельми мелодійна замальовка власним звучанням із літер.
Аж ось й доточений уверх — нам ув оберіг, нечистям по ріг, — поріг: ні дня, ні каїну, ні юді, не рідня.
~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~
 
                то топОлі,
                чи й дві долі,
                в бЕрезі
                життя ручАю...

                я ручаю,
                що із гаю,
                вони йшли
                цим бережечком...

                на світанню,
                по коханню;
                й стали: щоб —
                не розійтися...

~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~
И беглый смысловой перевод:

это тОполи, или и две судьбы, на берегу ручья жизни...
я ручаюсь, что из рощи, они шли этим бережочком...
за рассветом, после любви; и стали: чтобы — не разойтись...

~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~
Ось і відгук Валентины Чайковской, 20.08.2012, на «Двi Долi - они же - Две Судьбы» (Юрий Зозуля); та вітаю, Валю...

"Дві тополі...
Брат і сЕстра?
Чи в неволі
Суть воскресла?
Він із нею –
Чисті-чисті!
Паралеллю –
Навіть в листі!
Десь далеко
Збочать зорі –
Бо зіллються
Сни прозорі!
І КОХАННЯ –
ПЕРЕМОЖЕ!
Бо в єднанні –
Світло Боже!"

та БУДЬМО! — та ШАНУЙМОСЯ!! — та ЛЮБІМСЯ!!!


Рецензии
"й стали: щоб —
не розійтися..." Чудово!!!
Тому й
"Чисті-чисті!
Паралеллю –
Навіть в листі", як відчулося пані Валентині і мені безуявній.

Татиана Шубенкова   04.06.2021 11:23     Заявить о нарушении
а як воно звучить...................
наскільки памятається..................
а що відчули - то й дякую за відгук!

Зозуля Юрий Павлович   04.06.2021 12:57   Заявить о нарушении