Р. М. Рильке. Белый замок

   (Перевод с немецкого)

Пуст замок белый. И вокруг – бело.
Крадётся тихо шорох в залах голых.
У стен – едва живых растений полог.
Вовне – дороги снегом замело.

Вверху, без пользы, небо вширь легло.
Мерцает всё. Вдоль стенок белолицых
Тоска безумно вырваться стремится.
Часы застыли: время утекло.

---------------------------

Оригинал:

Rainer Maria Rilke (1875-1926)
"Ein weisses Schloss"

                Frau Carry Brachvogel*

Ein weisses Schloss in weisser Einsamkeit.
In blanken Saelen schleichen leise Schauer.
Totkrank krallt das Gerank sich an die Mauer,
Und alle Wege weltwaerts sind verschneit.

Daruber hangt der Himmel brach und breit.
Es blinkt das Schloss. Und laengs den weissen Waenden
Hilft sich die Sehnsucht fort mit irren Haenden ...
Die Uhren stehn im Schloss: Es starb die Zeit.

1898
------------------------

О Рильке: http://stihi.ru/avtor/rylkeriner
--------------------------

Подстрочник (мой):

Белый замок в белом одиночестве.
По голым залам ползут слабые шорохи (трепет).
Смертельно больной (увядающий) вьюн цепляется за стену,
А все дороги в мир засыпаны снегом.

Над ним (над зАмком) бесполезно и широко висит небо.
Замок мерцает. А вдоль белых стен
Тоска пытается вырваться наружу безумными руками.
Часы в замке стоят: время умерло.


Рецензии
Пуст замок белый. И вокруг – бело.
Крадётся тихо шорох в залах голых.
У стен – едва живых растений полог.
Вовне дороги снегом замело.

Вверху, без пользы, небо вширь легло.
Мерцает всё. Вдоль стенок белолицых
Тоска безумно вырваться стремится.
Часы застыли: время утекло.

Українською:

Чарівний замок білий та пустий.
Лиш злегка зимний вітер шурхотить,
Так біля стін рослини в сухостій
Перетворились. О, ця сніжна мить!

І небо безпритульне нагорі
Не чує щиросердних молитов.
Накрило сумом хащі вікові,
Годинник став. Час втік в безодню знов.

*Це нарис, можна перекласти й краще, але не могла не відгукнутися.

Марина Чиянова   19.01.2022 15:31     Заявить о нарушении
Рада, что откликнулись, Марина, спасибо! Знания украинского у меня, конечно, не достаточные, чтобы оценить Ваш перевод по достоинству.
Но Рильке действительно автор, который не оставляет равнодушными.
Так что не удивляюсь, что и Вас затронули его строки.
Удач Вам и новых вдохновений!

Галина Косинцева Генш   19.01.2022 21:35   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.